天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

從改寫論角度研究和對比梁啟超、嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯

發(fā)布時間:2018-11-10 11:33
【摘要】:在清朝末期,西方列強(qiáng)對中國的侵略進(jìn)一步加深,腐朽的清王朝即將滅亡,民族存亡危在旦夕。中國的知識分子為了救亡圖存,從西方翻譯介紹了大量的社會科學(xué)理論著作和文學(xué)作品。梁啟超、嚴(yán)復(fù)和林紓是這一時期杰出的翻譯家。他們的作品廣受歡迎,啟蒙了國人,,鼓舞了中華民族抗擊列強(qiáng)的士氣。通過對他們的譯作和原作進(jìn)行對比分析,本研究發(fā)現(xiàn),他們無一例外都改寫了原作。改寫原作,在當(dāng)時是一個顯著的社會現(xiàn)象。 然而,傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯理論以原文為中心,強(qiáng)調(diào)語言層面的對等。這種理論顯然無法解釋翻譯過程中的改寫現(xiàn)象。20世紀(jì)70年代興起的翻譯研究學(xué)派主張翻譯的描述性研究,把翻譯研究和社會文化因素結(jié)合在一起。Andre Lefevere提出的改寫理論,便是翻譯研究學(xué)派的代表性理論之一。該理論指出翻譯即是改寫,而非簡單的從一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言。通過將翻譯研究置于廣闊的社會背景之下,Lefevere突出了控制因素對翻譯的操控。 本研究運(yùn)用改寫理論對上述三位譯者的譯作進(jìn)行分析,試圖探索這一改寫現(xiàn)象的原因。通過意識形態(tài)方面、詩學(xué)方面和贊助人方面的分析和對比,本文作者描述了三位譯者進(jìn)行的改寫,并解釋了為何原作在被介紹進(jìn)國內(nèi)的過程中被改寫,即意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人操控了譯作的選材、主題、翻譯策略和流傳。同時,本文從改寫論角度對三人譯作的流行程度不同進(jìn)行了對比分析和解釋。最后指出,對該時期的翻譯作品進(jìn)行研究時,社會文化因素對翻譯的操控不可被忽略。
[Abstract]:In the late Qing Dynasty, the Western powers' aggression against China deepened, the decadent Qing Dynasty was about to perish, and the survival of the nation was at stake. In order to save the nation, Chinese intellectuals have translated a large number of social science theoretical works and literary works from the West. Liang Qichao, Yan Fu and Lin Shu were outstanding translators of this period. Their works are popular, enlighten the people and inspire the morale of the Chinese nation against the great powers. Through the comparative analysis of their translations and original works, the present study finds that they have all rewritten the original works without exception. Rewriting the original was a significant social phenomenon at the time. However, the traditional prescriptive translation theory focuses on the original text and emphasizes linguistic equivalence. It is obvious that this theory cannot explain the rewriting phenomenon in the process of translation. The school of translation studies developed in the 1970s advocates descriptive study of translation, which combines translation studies with sociocultural factors, and rewrites the theory of rewriting put forward by. Andre Lefevere. It is one of the representative theories of translation studies. The theory points out that translation is rewriting rather than simply converting from one language to another. By placing translation studies in a broad social context, Lefevere highlights the manipulation of translation by controlling factors. The present study uses rewriting theory to analyze the translation of the three translators and tries to explore the causes of this rewriting phenomenon. Through the analysis and comparison of ideology, poetics and patronage, the author describes the rewriting of the three translators and explains why the original is rewritten in the process of being introduced into the country, that is, ideology. Poetics and patrons manipulate the selection, theme, translation strategy and spread of the translation. At the same time, this paper makes a contrastive analysis and explanation of the different popularity of the three translations from the perspective of rewriting theory. Finally, it is pointed out that the manipulation of translation by sociocultural factors should not be ignored when studying the translation works of this period.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 梁真惠;陳衛(wèi)國;;嚴(yán)復(fù)譯本《天演論》的變異現(xiàn)象——以功能翻譯理論為視角的研究[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2007年06期



本文編號:2322364

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2322364.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1bf77***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com