李清照詞中意象翻譯的符號(hào)學(xué)視域
[Abstract]:Image is an artistic image created by the unique emotional activities of the creative subject. The combination of subjective "meaning" and objective "image" is integrated with the poet's thoughts and feelings. Therefore, image is an important expression concept in Chinese classical poetics, and image translation plays an important role in the translation of classical poetry. Li Qingzhao, as a typical representative of the politeness school, whose words are elegant and elegant, profound and subtle, construct a rich, fresh and delicate image with euphemism and transcendent feelings, and express the profound and delicate thoughts and feelings of the poet. There have always been more studies on the translation of Li Qingzhao's words into English, while the studies on the images in Li Qingzhao's ci have been relatively few, and most of the studies are confined to the translation and translation strategies of single images, which fail to exceed the study category of traditional single images. This paper attempts to explore the translation of individual images, image clusters and image groups in Li Qingzhao's ci from the perspective of Pierce's interpretation of semiotics. Pierce's hermeneutic semiotics holds that symbols are always dominated by three ontological categories, namely, primary, second and third, which constitute the basic mode of reality. Any form of symbol consists of related objects (i.e. presentation items, objects and explanatory items) belonging to these three categories, and the interaction between them is symbolic interpretation. Through analysis, it is found that the image is essentially a symbol, with three related objects: expressive item, object and explanatory item, and the translation of image symbol can be regarded as the process of symbolic interpretation, which constitutes the theoretical breakthrough point of this thesis. This paper first summarizes the interpretation of imagery by scholars at home and abroad, and reviews the different approaches taken by predecessors in the study of image translation. Secondly, this paper introduces the semiotics thoughts and discusses the relationship between semiotics and translation, image and image translation. Finally, the paper discusses the translation of images in Li Qingzhao's ci from the perspective of semiotics, discusses the essence of the translation of images in Li's ci, and discusses the translation of individual images from the perspective of semiotics. This paper analyzes in detail the problem of image translation in Li Qingzhao's ci at the three levels of image cluster and image group, and puts forward that the translation of image in classical Chinese poetry should seek maximum equivalence in order to promote the dissemination of Chinese literature and culture to the outside world. The research significance of this thesis lies in: from the perspective of semiotics, this paper studies the equivalence of image translation in Li Qingzhao's ci words, and puts forward that image translation should be based on three dimensions: quality relation, signified relation and implication relation. In particular, we should realize the equivalence of implication relationship, that is, convey the thoughts and feelings expressed in Li's ci and create the artistic conception. This goes beyond the traditional translation standards and equivalent translation concepts, and provides a new theoretical perspective for the equivalence of image translation. At the same time, this paper studies the translation of images in Li ci from the three levels of single image, image cluster and image group, which breaks through the limitations of previous studies on image translation emphasizing the equivalence of individual images. It is believed that image translation is in fact the reconstruction of images and the cultural transplantation of images within the framework of image clusters and image groups which provides a broader perspective for image translation.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
2 魏家海;古詩英譯中意象組合的時(shí)間“前景化”[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2002年01期
3 王銘玉;對(duì)皮爾斯符號(hào)思想的語言學(xué)闡釋[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1998年06期
4 魏家海;意象:詩歌翻譯單位的“前景化”[J];山東外語教學(xué);2003年06期
5 陳敬宣;;從文化語言學(xué)視角看漢詩英譯的意象再造——兼評(píng)英譯《螃蟹詠》的得與失[J];山東外語教學(xué);2007年06期
6 馬永良;張尚蓮;;對(duì)話主義與意象翻譯中的他性解讀[J];上海翻譯;2010年04期
7 王松林;;彼“意象”非此“意象”——中西意象論比較[J];世界文學(xué)評(píng)論;2006年01期
8 夏承燾;;李清照詞的藝術(shù)特色[J];文學(xué)評(píng)論;1961年04期
9 李氣糾;李世琴;;文化翻譯觀下中國(guó)古典詩歌中“玉”意象的英譯[J];外語與外語教學(xué);2009年09期
10 楊俊峰;;從古典詩歌中的意象翻譯看意象圖式理論的闡釋空間[J];外語與外語教學(xué);2011年04期
,本文編號(hào):2311932
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2311932.html