讓翻譯史發(fā)言:論MTI教學(xué)中的翻譯倫理教育
[Abstract]:(MTI) teaching in translation master degree is not a vocational training in general sense. Its teaching can not ignore the education of translation ethics while enhancing its social adaptability. However, there is no space for the curriculum of MTI to teach ethics knowledge specially at present. In this paper, it is suggested that the translation history course in the existing curriculum system of MTI can be used as a "problem-based" teaching model to cultivate students' critical thinking and to effectively introduce translation ethics education into teaching. At the same time, this paper emphasizes that the key to the teaching of translation ethics is to enable students to cultivate a kind of self-reflection ability so that they can always maintain a clear sense of translation ethics in their future career. Instead of specifying and teaching what is the right ethics in the classroom.
【作者單位】: 華中師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 張汝倫;;我國(guó)人文教育的現(xiàn)狀及出路[J];上海教育;2006年Z2期
2 文軍;穆雷;;翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2009年04期
3 鐘啟泉;“批判性思維”及其教學(xué)[J];全球教育展望;2002年01期
4 蔣驍華;埃及的翻譯:從文化傳承到文化精神分裂[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年10期
5 仲偉合;穆雷;;翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J];中國(guó)外語(yǔ);2008年06期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 許文勝;;從漢語(yǔ)外來(lái)新詞研究看文化策略的變遷[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
2 黎志萍;;哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)譯者地位的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
3 梁淑芳;;淺議譯者在文學(xué)翻譯中的角色[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年09期
4 謝曉禪;;從翻譯策略看譯者的倫理取向——以古詩(shī)英譯為例[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
5 陳晶輝;;從東西方文化看英語(yǔ)翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年04期
6 苗紀(jì)美;;大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中批判性思維的培養(yǎng)[J];才智;2012年04期
7 姜誠(chéng);;科技翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)模式的探索[J];出版與印刷;2011年04期
8 崔鑫;張輝;;《喜福會(huì)》中國(guó)文化內(nèi)容的漢譯對(duì)比研究[J];長(zhǎng)城;2011年10期
9 江雄;;高校人文教育體系的重構(gòu)[J];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(高教研究版);2009年02期
10 劉文蘭;;漢英翻譯語(yǔ)用失語(yǔ)分析及語(yǔ)用翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2008年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問(wèn)題[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
2 劉祥清;;中國(guó)翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 王波;徐錦中;;法律邏輯案例教學(xué)與批判性思維[A];法律邏輯與法學(xué)教育——第十五屆全國(guó)法律邏輯學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];2007年
4 李劍鋒;;批判性思維及訓(xùn)練路徑[A];第十六屆全國(guó)法律邏輯學(xué)術(shù)討論會(huì)論文(成就·反思·前瞻——中國(guó)法律邏輯三十年)[C];2008年
5 馬萍;孫萍;;高中生統(tǒng)計(jì)論斷批判性思維水平的實(shí)證研究——以山東省某重點(diǎn)中學(xué)高一學(xué)生為例[A];全國(guó)高等師范院校數(shù)學(xué)教育研究會(huì)2008年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 黃芳;跨語(yǔ)際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
4 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
5 段鵬;開(kāi)放的藝術(shù)及其教育[D];首都師范大學(xué);2011年
6 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
7 紀(jì)蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語(yǔ)篇意識(shí)構(gòu)建研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 佟穎;社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯基本問(wèn)題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
9 鐘志賢;面向知識(shí)時(shí)代的教學(xué)設(shè)計(jì)框架[D];華東師范大學(xué);2004年
10 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門(mén)大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 金帥;論譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 張昊;村上春樹(shù)在我國(guó)的譯介與研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 王姣;從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
4 騰國(guó)立;解構(gòu)主義翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
5 申昌安;運(yùn)用語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)促進(jìn)學(xué)習(xí)者高階思維能力發(fā)展的研究[D];江西師范大學(xué);2010年
6 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
7 雷娜;翻譯中的意識(shí)形態(tài)分析以中國(guó)八十年代的翻譯活動(dòng)為例[D];天津理工大學(xué);2009年
8 肖婷婷;哲學(xué)視角下的復(fù)譯研究[D];廣西民族大學(xué);2010年
9 任娟娟;計(jì)算機(jī)信息技術(shù)條件下的翻譯教學(xué)[D];山東師范大學(xué);2011年
10 趙翔;商標(biāo)翻譯的多角度研究[D];西北大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周烈,齊明敏;一枝獨(dú)秀報(bào)春光——談埃及短篇小說(shuō)的發(fā)展與現(xiàn)狀[J];阿拉伯世界;1997年02期
2 仲躋昆;任重道遠(yuǎn),責(zé)無(wú)旁貸——在中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)阿拉伯文學(xué)研究會(huì)第四屆代表會(huì)議暨“世紀(jì)之交的阿拉伯文學(xué)”研討會(huì)開(kāi)幕式上的講話[J];阿拉伯世界;2002年01期
3 林豐民;阿拉伯文學(xué):全球化語(yǔ)境中的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J];阿拉伯世界;2002年02期
4 黃輝;尼羅河上的絮語(yǔ)——納吉布·馬哈福茲《三部曲》的精神內(nèi)核[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
5 周烈;尤素福·依德里斯其人[J];外國(guó)文學(xué);1997年03期
6 陳恒;文化的十字路口:猶太主義還是希臘主義?——基督教誕生之歷史背景研究[J];國(guó)外社會(huì)科學(xué);2002年03期
7 李騰;以色列人為什么重視阿拉伯文學(xué)的研究?[J];國(guó)外文學(xué);2002年02期
8 鄧靜,穆雷;《象牙塔的逾越:重思翻譯教學(xué)》介紹[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2005年04期
9 文軍;論翻譯課程研究[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2004年03期
10 李陽(yáng);埃及近代留學(xué)生的貢獻(xiàn)[J];西亞非洲;2002年03期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 林豐民;[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄭紅霞;;從翻譯倫理看文化意象傳譯中的誤讀[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
2 鄭紅霞;;譯者主體性的翻譯倫理闡釋[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
3 郭榮敏;任靜生;;當(dāng)代翻譯研究應(yīng)尊重差異的倫理觀——解讀文學(xué)翻譯中譯英的文化差異倫理[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
4 王恒;;商務(wù)文本翻譯的倫理之維[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年12期
5 陳學(xué)斌;劉彤;;翻譯市場(chǎng)呼喚翻譯倫理[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2007年33期
6 郝妙文;尹波;;歸化、異化翻譯策略與翻譯倫理[J];湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
7 陳可培;郝妙文;;解構(gòu)主義翻譯倫理評(píng)析[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
8 吳新紅;;翻譯倫理與文學(xué)名著的復(fù)譯[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2010年06期
9 申屠云峰;;米勒的翻譯倫理觀淺談[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年11期
10 劉彤;陳學(xué)斌;;贛州市公示語(yǔ)英文調(diào)查及其翻譯倫理思考[J];贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 楊一帆;韋努蒂解構(gòu)主義的異化翻譯策略及在中西語(yǔ)境下的兩種文化立場(chǎng)[N];中華讀書(shū)報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 方薇;忠實(shí)之后:翻譯倫理探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門(mén)大學(xué);2008年
3 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
4 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
5 駱賢鳳;后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
6 譚曉麗;和而不同—安樂(lè)哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
7 張俊杰;試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年
8 趙璧;博弈論視角下的重譯者策略空間[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
9 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年
10 張德讓;翻譯會(huì)通研究[D];華東師范大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 羅虹;從翻譯倫理看林譯小說(shuō)中“誤譯”的理?yè)?jù)[D];湖南科技大學(xué);2010年
2 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
3 胡偉;從交互主體性反思翻譯倫理[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2012年
4 王姣;從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
5 胡永娜;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀[D];鄭州大學(xué);2010年
6 李慧君;切斯特曼翻譯倫理五種模式分析與改進(jìn)[D];中南大學(xué);2010年
7 蔣慧;翻譯倫理研究與話劇英譯[D];南京師范大學(xué);2011年
8 王婧;從翻譯倫理看龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
9 楊金;譯者有道:《羅密歐與朱麗葉》兩譯本中朱生豪與梁實(shí)秋的不同翻譯倫理模式[D];中南大學(xué);2012年
10 王瓊;從翻譯倫理角度析林語(yǔ)堂漢英翻譯活動(dòng)中的異化[D];山東大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2301382
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2301382.html