基于哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的艾柯翻譯詩學(xué)研究
發(fā)布時間:2018-10-23 20:39
【摘要】:翻譯詩學(xué),即翻譯哲學(xué),是研究翻譯或詮釋作品價值與意蘊的理論,其基點不外乎作品、作者和讀者三者之間的關(guān)聯(lián)或是基于同一點各因素間的矛盾。詮釋與翻譯的關(guān)系頗具淵源,一定意義上來講,翻譯是對文本意義的理解和詮釋,翻譯研究則是將文本意義詮釋理解過程中的客觀規(guī)律和基本原則作為研究對象。 安貝托艾柯(UmbertoEco,1932-),意大利知名作家哲學(xué)家美學(xué)家和文學(xué)評論家,在詮釋學(xué)研究方面頗有造詣。他站在“讀者”的角度去創(chuàng)作,自然地維護“文本”“作者”和“讀者”三者的地位,他既強調(diào)詮釋的力量,又擔(dān)心過度詮釋的危害。艾柯的學(xué)術(shù)著作,如《開放的作品》、《詮釋與過度詮釋》、《詮釋的限度》等都蘊涵了文藝作品的詮釋開放性,思辨哲理性以及獨特審美性,,對翻譯研究和實踐極具指導(dǎo)意義。 本文從哲學(xué)詮釋學(xué)角度解析艾柯翻譯詩學(xué)思想,通過揭示翻譯詩學(xué)與哲學(xué)詮釋學(xué)的本質(zhì)關(guān)系,指出基于詮釋學(xué)視角下的艾柯翻譯詩學(xué)有其特殊的歷史背景、哲學(xué)維度以及實踐效應(yīng)。艾柯是讀者、詮釋者更是創(chuàng)造者,他的翻譯詩學(xué)繼承和發(fā)揚了海德格爾、伽達默爾的哲學(xué)傳統(tǒng),在其綜合理論指導(dǎo)下構(gòu)建出自己的翻譯詮釋學(xué)框架,以詮釋的主觀性,詮釋的客觀性以及詮釋的標(biāo)準(zhǔn)為基點,圍繞文本、作者和讀者的意圖關(guān)系系統(tǒng)展開。翻譯作為特殊形式的詮釋活動,是譯者富有創(chuàng)造性且積極主動的思維創(chuàng)造過程,翻譯過程中的欠額翻譯和超額翻譯勢必與艾柯的過度詮釋及本文演繹出的“欠詮釋”有很大關(guān)聯(lián)。運用分析與比較的方法,通過梳理艾柯翻譯詩學(xué)的主要觀點及在翻譯實踐中的運用,創(chuàng)造性演繹“詮釋熵”、“欠詮釋”的概念解析文本“超額翻譯”、“欠額翻譯”現(xiàn)象是本文的創(chuàng)新所在。
[Abstract]:Translation poetics, that is, translation philosophy, is a theory that studies the value and meaning of translation or interpretation of works, and its basic point is nothing more than the works, the relationship between the author and the reader or the contradiction between the same factors. In a sense, translation is the understanding and interpretation of text meaning, while translation studies take the objective law and basic principles in the process of interpretation and understanding of text meaning as the object of study. UmbertoEco,1932-, famous Italian writer? Philosopher? Aestheticians and literary critics are quite accomplished in hermeneutics. He works from the perspective of "readers" and naturally maintains the "text"? "the author" and "the reader", he stressed the power of interpretation, but also worry about the harm of over-interpretation. Eco's academic works, such as "Open works", "interpretation and Over-interpretation" and "limits of interpretation", all contain the interpretation openness, speculative philosophy and unique aesthetics of literary works, which are of great significance to translation research and practice. From the perspective of philosophical hermeneutics, this paper analyzes Eco's translation poetics, and points out that there is a special historical background in Eco's translation poetics from the perspective of hermeneutics by revealing the essential relationship between translation poetics and philosophical hermeneutics. Philosophical dimension and practical effect. Eco is the reader and the interpreter is the creator. His translation poetics inherits and develops the philosophical tradition of Heidegger and Gadamer. Under the guidance of his comprehensive theory, he constructs his own framework of translation hermeneutics for the subjectivity of interpretation. The objectivity of interpretation and the standard of interpretation are based on the text, the author and the reader's intention system. Translation, as a special form of hermeneutical activity, is a creative and active creative process of the translator. In the process of translation, the overdue translation and over-translation are bound to be closely related to the over-interpretation of Eco and the "underinterpretation" deduced in this paper. By analyzing and comparing the main viewpoints of Eco's translation poetics and its application in translation practice, the author creatively deduces the concept of "interpretation entropy" and "underinterpretation". The phenomenon of "overdue translation" is the innovation of this paper.
【學(xué)位授予單位】:廣東商學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046
本文編號:2290401
[Abstract]:Translation poetics, that is, translation philosophy, is a theory that studies the value and meaning of translation or interpretation of works, and its basic point is nothing more than the works, the relationship between the author and the reader or the contradiction between the same factors. In a sense, translation is the understanding and interpretation of text meaning, while translation studies take the objective law and basic principles in the process of interpretation and understanding of text meaning as the object of study. UmbertoEco,1932-, famous Italian writer? Philosopher? Aestheticians and literary critics are quite accomplished in hermeneutics. He works from the perspective of "readers" and naturally maintains the "text"? "the author" and "the reader", he stressed the power of interpretation, but also worry about the harm of over-interpretation. Eco's academic works, such as "Open works", "interpretation and Over-interpretation" and "limits of interpretation", all contain the interpretation openness, speculative philosophy and unique aesthetics of literary works, which are of great significance to translation research and practice. From the perspective of philosophical hermeneutics, this paper analyzes Eco's translation poetics, and points out that there is a special historical background in Eco's translation poetics from the perspective of hermeneutics by revealing the essential relationship between translation poetics and philosophical hermeneutics. Philosophical dimension and practical effect. Eco is the reader and the interpreter is the creator. His translation poetics inherits and develops the philosophical tradition of Heidegger and Gadamer. Under the guidance of his comprehensive theory, he constructs his own framework of translation hermeneutics for the subjectivity of interpretation. The objectivity of interpretation and the standard of interpretation are based on the text, the author and the reader's intention system. Translation, as a special form of hermeneutical activity, is a creative and active creative process of the translator. In the process of translation, the overdue translation and over-translation are bound to be closely related to the over-interpretation of Eco and the "underinterpretation" deduced in this paper. By analyzing and comparing the main viewpoints of Eco's translation poetics and its application in translation practice, the author creatively deduces the concept of "interpretation entropy" and "underinterpretation". The phenomenon of "overdue translation" is the innovation of this paper.
【學(xué)位授予單位】:廣東商學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 于曉峰;;埃科詮釋理論視域中的標(biāo)準(zhǔn)作者和標(biāo)準(zhǔn)讀者[J];深圳大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2010年02期
2 張廣奎;;論《傅科擺》的艾柯詮釋學(xué)回證與詮釋熵情[J];外國文學(xué)研究;2007年05期
本文編號:2290401
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2290401.html
最近更新
教材專著