文本分析工具在譯者風(fēng)格研究中的運(yùn)用——有關(guān)翻譯教學(xué)手段的探討
[Abstract]:Quantitative statistics with the help of text analysis is one of the ways to analyze the translator's style in translation teaching. Taking Pearl Buck's translation style as an example, using Concordance 3.0 and Concordancer for Windows 2.0 statistical software, combined with the United States National Corpus, the translation of Pearl Buck "Water margin" and the translation of Sidney Shapiro are counted from the full text of high-frequency words. A case study of high-frequency nouns and analysis of idiosyncratic words are made in order to inspire students to use text analysis software to study the translator's style. However, quantitative analysis is limited and must be combined with qualitative analysis. Quantitative analysis can only measure the degree of "likeness", which can not be reflected by quantitative data.
【作者單位】: 同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2010年度國(guó)家社科基金項(xiàng)目資助,屬成果之一,項(xiàng)目名稱(chēng):“譯者主體意識(shí)與翻譯風(fēng)格關(guān)系的實(shí)證研究”(批準(zhǔn)號(hào):10CYY004)
【分類(lèi)號(hào)】:H059-4
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張曉宇;;女性主義翻譯理論之初探[J];考試周刊;2008年31期
2 雷沛華;;基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯普遍性和譯者風(fēng)格研究[J];棗莊學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
3 余金燕;;淺談風(fēng)格翻譯及譯者風(fēng)格的彰顯——以莎士比亞Sonnet 18漢譯為例[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
4 張玉雙;;論文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的矛盾統(tǒng)一性[J];中國(guó)翻譯;2006年03期
5 莫小容;;從《促織》譯本看直譯和意譯及譯者的風(fēng)格[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
6 金兵;劉青梅;;林少華與賴(lài)明珠的翻譯風(fēng)格之比較——以翻譯村上春樹(shù)作品為例[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
7 楊鈺;任曉霏;;論作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格的和諧[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
8 吳春廣;;譯者主體性的語(yǔ)言學(xué)根源[J];今日南國(guó)(理論創(chuàng)新版);2009年05期
9 曾仁利;廖志勤;;朱生豪、梁實(shí)秋之翻譯風(fēng)格——以莎士比亞The Life and Death of Richard the Second兩譯本為例[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
10 馮慶華;翻譯教學(xué)體系的探索[J];中國(guó)翻譯;2002年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 成靜;論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格[D];湖南師范大學(xué);2011年
2 麻曉晴;論譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格的矛盾統(tǒng)一[D];華中師范大學(xué);2002年
3 黃超;功能主義翻譯觀觀照下的譯者風(fēng)格[D];安徽大學(xué);2010年
4 夏曼麗;譯者風(fēng)格描寫(xiě)研究[D];西南大學(xué);2008年
5 楊鈺;譯者風(fēng)格的現(xiàn)身[D];江蘇大學(xué);2008年
6 王琳;從闡釋學(xué)視角論梁實(shí)秋的翻譯風(fēng)格[D];西南大學(xué);2009年
7 吳春廣;譯者主體性研究[D];廣西師范大學(xué);2007年
8 蘭珠加;試論文學(xué)翻譯中的譯文風(fēng)格問(wèn)題[D];西北民族大學(xué);2006年
9 邢玉蘭;《西游記》兩種蒙譯本的比較研究[D];西北民族大學(xué);2008年
10 田靜靜;法庭口譯員在信息處理過(guò)程中的決策[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年
,本文編號(hào):2277785
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2277785.html