基于平行語料的查詢翻譯詞典改進(jìn)方法研究
發(fā)布時(shí)間:2018-10-09 16:43
【摘要】:面對(duì)基于雙語詞典的跨語言檢索查詢翻譯方法中固有的一對(duì)多等翻譯模糊問題,已有研究成果存在對(duì)于非組合型復(fù)合詞無法進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯、雙語詞典和其他翻譯資源聯(lián)合使用引入較大計(jì)算開銷等弊端。為建立英漢雙向跨語言檢索實(shí)用性系統(tǒng),在現(xiàn)有的一部包含若干科技詞匯和短語的雙語科技詞典的基礎(chǔ)上,著重研究如何引入平行語料來改進(jìn)已有的雙語詞典問題。目標(biāo)是生成一部基于句對(duì)齊平行語料的科技類雙語概率詞典,為跨語言檢索查詢翻譯消歧提供實(shí)時(shí)性支持。
[Abstract]:In the face of the inherent ambiguity of one-to-many translation in cross-language retrieval query translation based on bilingual dictionaries, there is a lack of accurate translation of non-combinatorial compound words. The combined use of bilingual dictionaries and other translation resources leads to large computational overhead. In order to establish a practical system of bi-directional cross-language retrieval between English and Chinese, this paper focuses on the introduction of parallel corpus to improve the existing bilingual dictionaries on the basis of the existing bilingual scientific and technological dictionaries containing a number of scientific and technological words and phrases. The aim is to generate a scientific and technological bilingual probability dictionary based on sentence alignment and parallel corpus, which can provide real-time support for cross-language retrieval query translation disambiguation.
【作者單位】: 中國科學(xué)技術(shù)信息研究所;
【基金】:中國博士后科學(xué)基金項(xiàng)目“基于查詢分類的跨語言檢索查詢翻譯消歧技術(shù)研究”(項(xiàng)目編號(hào):20090450465) 中國科學(xué)技術(shù)信息研究所2010學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目“自然語言處理”(項(xiàng)目編號(hào):XK2010-6)研究成果之一
【分類號(hào)】:G354;H087
本文編號(hào):2260043
[Abstract]:In the face of the inherent ambiguity of one-to-many translation in cross-language retrieval query translation based on bilingual dictionaries, there is a lack of accurate translation of non-combinatorial compound words. The combined use of bilingual dictionaries and other translation resources leads to large computational overhead. In order to establish a practical system of bi-directional cross-language retrieval between English and Chinese, this paper focuses on the introduction of parallel corpus to improve the existing bilingual dictionaries on the basis of the existing bilingual scientific and technological dictionaries containing a number of scientific and technological words and phrases. The aim is to generate a scientific and technological bilingual probability dictionary based on sentence alignment and parallel corpus, which can provide real-time support for cross-language retrieval query translation disambiguation.
【作者單位】: 中國科學(xué)技術(shù)信息研究所;
【基金】:中國博士后科學(xué)基金項(xiàng)目“基于查詢分類的跨語言檢索查詢翻譯消歧技術(shù)研究”(項(xiàng)目編號(hào):20090450465) 中國科學(xué)技術(shù)信息研究所2010學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目“自然語言處理”(項(xiàng)目編號(hào):XK2010-6)研究成果之一
【分類號(hào)】:G354;H087
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 郭宇鋒;黃敏;;跨語言信息檢索理論與應(yīng)用研究[J];圖書與情報(bào);2006年02期
2 任成梅;;跨語言信息檢索的發(fā)展與展望[J];圖書館學(xué)研究;2006年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 葛運(yùn)東;孫常龍;房璐;姚建民;;基于搜索引擎的專有名稱譯文挖掘研究[A];中國計(jì)算機(jī)語言學(xué)研究前沿進(jìn)展(2007-2009)[C];2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 楊飛;網(wǎng)絡(luò)傳播視野下的中文在線詞典研究[D];安徽大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2260043
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2260043.html
最近更新
教材專著