天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

漢、越動(dòng)物成語對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2018-10-08 17:50
【摘要】:動(dòng)物成語不管是在漢語還是越南語都是成語中必不可少的一部分,其數(shù)量相當(dāng)豐富。由于是借用動(dòng)物形象來表達(dá)成語的意義,因此動(dòng)物成語的喻意體現(xiàn)得既生動(dòng)又深刻,文化內(nèi)涵既濃厚又鮮明。如果站在文化角度來看,就漢語和越南語中的動(dòng)物成語進(jìn)行對(duì)比,將有助于揭示中、越兩國(guó)之間的文化異同,尤其是兩國(guó)人民對(duì)動(dòng)物形象的認(rèn)知與情感觀念。如果站在教學(xué)的角度來看,那么,就漢、越動(dòng)物成語本身的特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比分析、找出兩者之間在結(jié)構(gòu)與語義表達(dá)上的異同,對(duì)漢語成語教學(xué)或越南語成語教學(xué)工作也會(huì)有一定的意義 本文在對(duì)“動(dòng)物成語”這一概念進(jìn)行界定好的基礎(chǔ)上,從中國(guó)商務(wù)印書館出版的《成語大詞典》及越南同奈綜合出版社出版的《越南成語、熟語、歌謠詞典》等兩本詞典中,收集到631條漢語動(dòng)物成語與649條越南語動(dòng)物成語。以其作為研究的語料,繼續(xù)探討漢、越動(dòng)物成語的來源,統(tǒng)計(jì)兩種語言動(dòng)物成語所運(yùn)用的動(dòng)物形象種類與頻率,考察漢、越動(dòng)物成語的音節(jié)。之后,將焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到漢、越動(dòng)物成語內(nèi)部的結(jié)構(gòu)對(duì)比分析。在此部分,本文首先就動(dòng)物成語進(jìn)行分類,其次,根據(jù)每一小類的特點(diǎn)進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,如:對(duì)于明喻動(dòng)物成語,本文主要分析“本體”、“比喻詞”、“喻體”等三部分的結(jié)構(gòu)關(guān)系;對(duì)于非明喻動(dòng)物成語,著重在分析成語結(jié)構(gòu)是否對(duì)稱,并且采用現(xiàn)代漢語語法結(jié)構(gòu)分析法來整理動(dòng)物成語的結(jié)構(gòu)類別。除外,本文還將漢、越動(dòng)物成語的語義部分進(jìn)行對(duì)比,從而找出漢語動(dòng)物成語和越南語動(dòng)物成語的對(duì)應(yīng)關(guān)系,并且總結(jié)為:完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)、無法對(duì)應(yīng)等三種關(guān)系。最后,,將漢語和越南語動(dòng)物成語所反映出的文化背景與其所運(yùn)用的動(dòng)物形象的文化內(nèi)涵進(jìn)行對(duì)比。從而進(jìn)一步去認(rèn)識(shí)中、越兩國(guó)文化的共性與個(gè)性。
[Abstract]:Animal idioms, both in Chinese and Vietnamese, are an essential part of idioms. Because of the use of animal images to express the meaning of idioms, the figurative meanings of animal idioms are vivid and profound, and the cultural connotations are strong and distinct. From the cultural point of view, the comparison of animal idioms in Chinese and Vietnamese will help to reveal the cultural similarities and differences between China and Vietnam, especially the cognition and emotional concept of animal image between the people of the two countries. If we look at it from the perspective of teaching, we will make a comparative analysis of the characteristics of the idioms of Chinese and Vietnamese animals, and find out the similarities and differences between them in terms of structure and semantic expression. The teaching of Chinese idioms or Vietnamese idioms will also have a certain significance. This paper defines the concept of "animal idioms" on the basis of a good definition. A total of 631 animal idioms and 649 animal idioms of Vietnamese language were collected from two dictionaries published by Chinese Commercial Press and Vietnamese Tongnai Comprehensive Publishing House, such as Vietnamese idioms, idioms and ballads. With it as the corpus of study, the source of Chinese and Vietnamese animal idioms is discussed, the kinds and frequency of animal images used in the two languages are counted, and the syllables of Chinese and Vietnamese animal idioms are investigated. After that, the focus is shifted to the comparative analysis of the structure inside the idioms of Han and Yue animals. In this part, the author first classifies animal idioms, and then, according to the characteristics of each sub-category, analyzes the structure of animal idioms, such as: for metonymy animal idioms, this paper mainly analyzes "Noumenon", "figurative words". For the non-metonymy animal idioms, the emphasis is on the analysis of whether the idioms are symmetrical or not, and the grammatical structural analysis of modern Chinese is used to sort out the structural categories of animal idioms. In addition, this paper also compares the semantic part of Chinese and Vietnamese animal idioms, and finds out the corresponding relations between Chinese animal idioms and Vietnamese animal idioms, and concludes three kinds of relations: complete correspondence, partial correspondence and inability to correspond. Finally, the cultural background reflected by Chinese and Vietnamese animal idioms is compared with the cultural connotations of animal images. In order to further understand, Vietnam and the two cultures of the commonality and individuality.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H44;H136

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 施艷;;淺析中國(guó)名著中“狗”字成語的翻譯[J];考試周刊;2007年53期

2 周吉紅;;漢英動(dòng)物成語的對(duì)比分析[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2006年07期

3 李s

本文編號(hào):2257709


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2257709.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶770f3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com