翻譯的意識形態(tài)與意識形態(tài)的翻譯——翻譯研究中的“意識形態(tài)”考察
[Abstract]:In contemporary translation studies, scholars have some misunderstandings about the concept of "ideology", that is, too much emphasis on the normative role of ideology, but lack of understanding of its characteristics such as practicality, universality and super-individuality. Therefore, it is necessary to clarify the historical evolution of the concept of ideology and its connotation at different levels, so as to re-examine the concept of ideology in translation studies. This paper distinguishes and explains the two completely different concepts of "ideology of translation" and "translation of ideology", and correctly understands the relationship between translation and ideology.
【作者單位】: 四川大學(xué)外國語學(xué)院;西南民族大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:四川省人文社科重點(diǎn)研究基地四川思想家研究中心項目(SXJ2011-011) 西南民族大學(xué)中央高;痦椖(11SZYQN59)“翻譯與會通西學(xué)——賀麟翻譯思想研究”階段性成果
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳習(xí)芝;從意識形態(tài)的角度解讀龐德的詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
2 吳昊;;從意識形態(tài)的角度淺析西方媒體對涉華新聞翻譯的歪曲[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
3 張俏;;女性主義翻譯視角下譯者的主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
4 楊國藏;;意識形態(tài)操縱下的《獨(dú)立宣言》翻譯研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年03期
5 劉書梅;意識形態(tài)與譯者主體性對翻譯“對等”的操縱[J];安徽衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
6 張聰;;意識形態(tài)對20世紀(jì)中國翻譯實(shí)踐的影響[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2005年05期
7 劉惠娟;;從改寫理論看韓少功譯本《生命中不能承受之輕》的翻譯[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2010年01期
8 馮宇玲;;意識形態(tài)對翻譯的影響——從“操控論”看《紅樓夢》的兩個英譯本[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年02期
9 ;Ideology of Translation vs Translation of Ideology:A Study on the Notion of Ideology in Translation Studies[J];Comparative Literature:East & West;2011年01期
10 張行才;;意識形態(tài)對翻譯的影響[J];才智;2009年30期
相關(guān)會議論文 前2條
1 徐琴;;淺論意識形態(tài)對翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時共時比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
3 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 佟穎;社會符號學(xué)與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
6 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
7 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
8 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年
9 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
10 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 駱忠武;外交歧義:特點(diǎn)及翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 胡夢穎;特殊的贊助人—論姜椿芳對翻譯活動的影響[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 張弄影;從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩歌[D];長沙理工大學(xué);2010年
4 顏純;意識形態(tài)對廣告語翻譯的操縱[D];長沙理工大學(xué);2010年
5 邱鵬飛;功能翻譯理論視角下的《2008政府工作報告》英譯研究[D];江西師范大學(xué);2010年
6 雷娜;翻譯中的意識形態(tài)分析以中國八十年代的翻譯活動為例[D];天津理工大學(xué);2009年
7 徐靜怡;林紓翻譯研究的釋義學(xué)新解[D];廣西民族大學(xué);2010年
8 儲海燕;從操控理論分析兒童文學(xué)翻譯策略[D];武漢理工大學(xué);2010年
9 章峗;從目的論看傅東華《飄》譯本的合理性[D];浙江工商大學(xué);2011年
10 周潔;主體間性視角下翻譯本體論之重構(gòu)[D];浙江工商大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 費(fèi)孝通;;英倫雜感[J];讀書;1982年04期
2 王力堅;性靈·佛教·山水──南朝文學(xué)的新考察[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2000年01期
3 王東風(fēng);翻譯中“雅”的美學(xué)思辯[J];現(xiàn)代外語;1996年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李昕;;改寫理論對譯者創(chuàng)造性叛逆的解釋[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
2 趙宏惟;;使命的交融:翻譯研究與比較文學(xué)的關(guān)系變遷[J];河池學(xué)院學(xué)報;2007年03期
3 姜星;;小議意識形態(tài)對翻譯的影響[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年11期
4 薛芳;;翻譯文化研究的淵源及影響[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2010年01期
5 賈寧;;奈達(dá)和他的翻譯論[J];考試周刊;2010年56期
6 文軍;林芳;;意識形態(tài)和詩學(xué)對譯文的影響——以《西風(fēng)頌》的三種譯詩為例[J];外語教學(xué);2006年05期
7 郭瀾;郭韻;;后殖民理論與翻譯研究[J];上海工程技術(shù)大學(xué)教育研究;2006年01期
8 孫玉立;趙玉閃;;意識形態(tài)對譯者翻譯心理的影響[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2011年06期
9 王登文;郭亮;;論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操控[J];忻州師范學(xué)院學(xué)報;2006年06期
10 范朝秋;;試論權(quán)利話語理論對翻譯的影響[J];大家;2011年06期
相關(guān)會議論文 前10條
1 林木森;;英漢詞語互借對語言文化的影響[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
2 顧雅蔓;胡愛新;;普通話水平測試員的聽力水平對測試效度影響的研究[A];第三屆全國普通話水平測試學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年
3 劉芳;;論規(guī)范對翻譯事件的影響——董秋斯翻譯個案研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 黃晶晶;;朗讀方式對停頓的影響[A];第六屆全國現(xiàn)代語音學(xué)學(xué)術(shù)會議論文集(上)[C];2003年
5 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
6 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個三角”——以翻譯批評為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
7 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
8 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 陳密容;;網(wǎng)絡(luò)語言試探[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
10 ;哈爾濱工業(yè)大學(xué)機(jī)器智能與翻譯研究室簡介[A];中國中文信息學(xué)會第六次全國會員代表大會暨成立二十五周年學(xué)術(shù)會議中文信息處理重大成果匯報展資料匯編[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 上外高級翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會科學(xué)報;2007年
2 黃希玲;對翻譯研究對象及方法的思考[N];光明日報;2003年
3 胡為雄;關(guān)于漢譯中的“意識形態(tài)”一詞[N];學(xué)習(xí)時報;2008年
4 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報;2005年
5 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報;2006年
6 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報;2006年
7 譚學(xué)純;歷史與修辭相遇[N];光明日報;2005年
8 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書報;2003年
9 本報記者 賈婧;語音翻譯:在第一時間讀懂你[N];科技日報;2007年
10 世文;堅持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報;2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 趙宏宇;索緒爾語言學(xué)理論對西方20世紀(jì)文學(xué)批評理論的影響[D];上海交通大學(xué);2008年
2 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
3 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
4 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學(xué);2009年
5 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評[D];上海外國語大學(xué);2008年
6 曾慶香;試論新聞話語[D];中國社會科學(xué)院研究生院;2003年
7 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
8 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
9 李桔元;廣告語篇中的意識形態(tài)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 范敏;篇章語言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 聶海燕;意識形態(tài)對女性主義翻譯觀的影響[D];東北林業(yè)大學(xué);2007年
2 畢燕燕;從2001-2006外文圖書在中國的翻譯出版現(xiàn)狀看本土文化對翻譯選擇的影響[D];華中科技大學(xué);2007年
3 鄭錦懷;翻譯研究的經(jīng)濟(jì)學(xué)視角初探[D];福建師范大學(xué);2007年
4 曾光湖;意識形態(tài)操控下的譯者的策略[D];貴州大學(xué);2006年
5 梁春梅;嚴(yán)復(fù)的翻譯活動與意識形態(tài)的互動[D];重慶師范大學(xué);2008年
6 龐茜之;論女性主義翻譯觀對文學(xué)翻譯的影響[D];蘭州大學(xué);2008年
7 韓佐君;意識形態(tài)對翻譯過程的操縱[D];天津外國語學(xué)院;2009年
8 焦文超;意識形態(tài)與翻譯[D];山東大學(xué);2006年
9 吳春廣;譯者主體性研究[D];廣西師范大學(xué);2007年
10 蔣小燕;從嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》談翻譯中譯者主體性的發(fā)揮[D];中南大學(xué);2006年
,本文編號:2252106
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2252106.html