天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

從文體學(xué)論字幕翻譯中的假象等值

發(fā)布時(shí)間:2018-09-09 09:00
【摘要】:本論文擬對(duì)文體學(xué)中的假象等值及其在字幕翻譯研究中起到的作用進(jìn)行描述性的研究。本文以文體學(xué)中的假象等值理論為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)字幕文本的分析來(lái)找出字幕翻譯中的假象等值現(xiàn)象,并探討其產(chǎn)生的原因以及意義。 字幕翻譯是指影片或視頻中出現(xiàn)的文字對(duì)白,通常出現(xiàn)在屏幕最下方,又分為語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯。在這里語(yǔ)內(nèi)翻譯是指將口語(yǔ)對(duì)白以本族語(yǔ)文字的形式在字幕中呈現(xiàn)出來(lái);語(yǔ)際翻譯則指將對(duì)白翻譯成外語(yǔ)字幕。有時(shí)外語(yǔ)字幕翻譯會(huì)同時(shí)經(jīng)歷這兩個(gè)翻譯過(guò)程,本文所說(shuō)的字幕翻譯泛指語(yǔ)際翻譯,也就是將影片中的對(duì)白翻譯成書面的外語(yǔ)文字。字幕翻譯是影視翻譯的其中一種。不管是在市場(chǎng)上,還是在研究領(lǐng)域,字幕翻譯在中國(guó)的興起都不超過(guò)十年。過(guò)去人們主要通過(guò)看電視和去電影院來(lái)觀賞影視作品,而其中只有很小一部分是進(jìn)口的影片。然而,這些少之又少的影片當(dāng)中絕大部分都是以配音為主,字幕翻譯只是起到輔助作用。近些年來(lái),網(wǎng)絡(luò)通訊的普及使得中外影視交流迅速升溫,影視作品已成為跨文化交流的重要途徑,字幕翻譯起到的作用尤其顯著。網(wǎng)絡(luò)上流傳的外國(guó)影片視頻幾乎都是以字幕翻譯的形式呈現(xiàn)的。而這些翻譯大部分都是出自業(yè)余的字幕翻譯愛好者之手。他們還有自己的專門組織,稱之為字幕組。在網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯繁榮的背景下,越來(lái)越多的研究者開始將目光投向影視翻譯和字幕翻譯。然而與西方系統(tǒng)的研究相比,我國(guó)的字幕翻譯研究才剛剛起步,還需要得到更多的重視。 文體學(xué)是一門研究文體的學(xué)科,它注重的是表達(dá)形式對(duì)于文本的主題意義和美學(xué)價(jià)值的影響。文體學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言除了表達(dá)含義之外,其形式還具有一層文體價(jià)值,語(yǔ)言形式的改變會(huì)造成文體價(jià)值的改變或偏離。文體學(xué)家指出,在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要翻譯語(yǔ)言的內(nèi)容,同時(shí)還要保留原文的問(wèn)題價(jià)值。假象等值是文體學(xué)中的一個(gè)概念,,它是指語(yǔ)言中文體價(jià)值的偏離。本論文更側(cè)重于探討翻譯的創(chuàng)造性,將文體價(jià)值看作譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的空間。假象等值在這里并不是絕對(duì)的翻譯失誤,反而是譯者創(chuàng)新能力的一種體現(xiàn)。 本文著重對(duì)字幕翻譯,尤其是網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯的特殊性進(jìn)行了探討。對(duì)字幕翻譯的特點(diǎn)及限制條件進(jìn)行了詳細(xì)的分析。對(duì)網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯和字幕組的情況進(jìn)行了大體的介紹,并對(duì)這種新興翻譯的流程,興起原因,語(yǔ)言特點(diǎn),及存在問(wèn)題和啟示進(jìn)行了詳盡的解析。論文的最后一部分,針對(duì)網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式,用假象等值理論對(duì)實(shí)際案例進(jìn)行了具體的分析和解讀。使我們看到了網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯對(duì)語(yǔ)言的特殊處理既有不靠譜的一面,也有合理的創(chuàng)新。同時(shí)也印證了假象等值現(xiàn)象的合理性。 結(jié)論部分對(duì)于整篇論文的研究進(jìn)行了總體概括,并對(duì)網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯對(duì)于整個(gè)翻譯界的意義進(jìn)行了展望。
[Abstract]:This thesis intends to make a descriptive study of hypothetical equivalence in stylistics and its role in subtitle translation. Guided by the theory of false equivalence in stylistics, this paper tries to find out the phenomenon of false equivalence in subtitle translation through the analysis of subtitle texts, and discusses the causes and significance of the phenomenon. Subtitle translation refers to the text dialogue in a film or video, which usually appears at the bottom of the screen and is divided into interlingual translation and interlingual translation. Interlingual translation refers to the translation of oral dialogue into foreign language subtitles in the form of native text. Sometimes the subtitle translation of a foreign language goes through both of these two translation processes. The subtitle translation in this paper refers to interlingual translation which is to translate the dialogue in the film into written foreign language. Subtitle translation is one of the films and TV translation. Subtitle translation is no more than a decade old in China, both in the market and in research. In the past, people used to watch movies and movies mainly by watching TV and going to the cinema, and only a small proportion of them were imported films. However, most of these rare films are dubbing, and subtitle translation only plays an auxiliary role. In recent years, with the popularity of network communication, domestic and foreign film and television exchanges have rapidly increased. Film and television works have become an important way of cross-cultural communication, and subtitle translation plays a particularly important role. Almost all the foreign videos circulated on the Internet are presented in the form of subtitle translation. Most of these translations are made by amateur subtitle translators. They also have their own special organization, called the subtitle group. With the prosperity of online subtitle translation, more and more researchers begin to focus on film translation and subtitle translation. However, compared with western systematic studies, subtitle translation studies in China are just beginning and need more attention. Stylistics is a subject of stylistic study, which focuses on the influence of the form of expression on the thematic meaning and aesthetic value of the text. Stylistics holds that the form of language has a stylistic value in addition to the meaning of expression, and the change of the form of language will cause the change or deviation of the stylistic value. Stylisticists point out that in the process of translation, the translator should not only translate the content of the language, but also retain the problem value of the original text. False equivalence is a concept in stylistics, which refers to the deviation of the value of Chinese language. This thesis focuses on the creativity of translation and regards stylistic value as the space for the translator to play his subjective role. False equivalence is not an absolute translation error, but a reflection of the translator's creative ability. This paper focuses on the particularity of subtitle translation, especially online subtitle translation. The characteristics and limitations of subtitle translation are analyzed in detail. This paper gives a general introduction to the situation of subtitle translation and subtitle group on the Internet, and analyzes in detail the process, the reasons for the emergence, the language characteristics, the existing problems and the enlightenment of this emerging translation. In the last part of the thesis, the author analyzes and interprets the actual cases by using the theory of false equivalence in the light of the unique language expressions in the network subtitle translation. So we can see that the special treatment of language in network subtitle translation is not only unreliable, but also has reasonable innovation. At the same time, it also proves the rationality of the phenomenon of false equivalence. The conclusion part summarizes the whole thesis and looks forward to the significance of online subtitle translation to the whole translation field.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2008年04期

2 鄒智燕;;從目的論看電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯[J];才智;2009年18期

3 崔秀芬;;論電影字幕翻譯中語(yǔ)用預(yù)設(shè)的傳遞[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

4 張穎;劉軍艷;;淺談電影字幕翻譯策略——以電影《臥虎藏龍》為例[J];電影文學(xué);2010年20期

5 尋慧;;從目的論看《亂世佳人》中的字幕翻譯[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年05期

6 黎妍;;從《阿甘正傳》談電影字幕翻譯中的策略[J];中國(guó)電力教育;2011年16期

7 孫銀峰;;影視字幕翻譯與注釋問(wèn)題[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年28期

8 徐淼;林艷;;論字幕翻譯的異化趨勢(shì)[J];浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期

9 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期

10 劉利艾;;從目的論析電影字幕翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 張釗;歌劇唱詞聽不懂? “空中劇本”八語(yǔ)字幕掌上看[N];中國(guó)技術(shù)市場(chǎng)報(bào);2009年

2 本報(bào)綜合報(bào)道;北京奧運(yùn)引熱中國(guó)演藝精品[N];中國(guó)文化報(bào);2008年

3 卓萍;熒屏十膩歪[N];文藝報(bào);2004年

4 卜大煒;掌聲緣何而來(lái)?[N];音樂周報(bào);2010年

5 劉辰;奧運(yùn)前的最后補(bǔ)妝[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2008年

6 本報(bào)記者 姜旭;轉(zhuǎn)載漢化哈佛教學(xué)視頻侵權(quán)嗎?[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2010年

7 崔向榮;京劇不妨配音[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2001年

8 汪秋萍;石峻山:從哈佛高才生到昆曲義工[N];新華日?qǐng)?bào);2006年

9 陳斌邋王藝;文化盛事為北京奧運(yùn)增光添彩[N];經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2008年

10 本報(bào)記者 薛秀泓;電影“走出去”:要輸出昂揚(yáng)向上的價(jià)值觀[N];中國(guó)改革報(bào);2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年

2 馬玉潔;目的論視角下的電影字幕翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2010年

3 饒文韻;影視字幕漢譯研究[D];河南大學(xué);2011年

4 李波;從目的論的途徑解讀《阿凡達(dá)》的字幕翻譯[D];東北林業(yè)大學(xué);2011年

5 翁敏雅;順應(yīng)論視角下的電影字幕翻譯[D];寧波大學(xué);2011年

6 閆德菊;簡(jiǎn)譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年

7 吳行愛;從字幕翻譯看幽默效果的實(shí)現(xiàn)[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年

8 趙莉;英語(yǔ)電視劇《越獄》字幕翻譯技巧對(duì)比研究[D];成都理工大學(xué);2010年

9 趙江濤;從功能翻譯理論看電影《建國(guó)大業(yè)》的字幕翻譯[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

10 王丹丹;順應(yīng)論在英語(yǔ)情景喜劇幽默字幕翻譯中的應(yīng)用研究[D];吉林大學(xué);2011年



本文編號(hào):2231920

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2231920.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶505d9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com