從文體學(xué)論字幕翻譯中的假象等值
[Abstract]:This thesis intends to make a descriptive study of hypothetical equivalence in stylistics and its role in subtitle translation. Guided by the theory of false equivalence in stylistics, this paper tries to find out the phenomenon of false equivalence in subtitle translation through the analysis of subtitle texts, and discusses the causes and significance of the phenomenon. Subtitle translation refers to the text dialogue in a film or video, which usually appears at the bottom of the screen and is divided into interlingual translation and interlingual translation. Interlingual translation refers to the translation of oral dialogue into foreign language subtitles in the form of native text. Sometimes the subtitle translation of a foreign language goes through both of these two translation processes. The subtitle translation in this paper refers to interlingual translation which is to translate the dialogue in the film into written foreign language. Subtitle translation is one of the films and TV translation. Subtitle translation is no more than a decade old in China, both in the market and in research. In the past, people used to watch movies and movies mainly by watching TV and going to the cinema, and only a small proportion of them were imported films. However, most of these rare films are dubbing, and subtitle translation only plays an auxiliary role. In recent years, with the popularity of network communication, domestic and foreign film and television exchanges have rapidly increased. Film and television works have become an important way of cross-cultural communication, and subtitle translation plays a particularly important role. Almost all the foreign videos circulated on the Internet are presented in the form of subtitle translation. Most of these translations are made by amateur subtitle translators. They also have their own special organization, called the subtitle group. With the prosperity of online subtitle translation, more and more researchers begin to focus on film translation and subtitle translation. However, compared with western systematic studies, subtitle translation studies in China are just beginning and need more attention. Stylistics is a subject of stylistic study, which focuses on the influence of the form of expression on the thematic meaning and aesthetic value of the text. Stylistics holds that the form of language has a stylistic value in addition to the meaning of expression, and the change of the form of language will cause the change or deviation of the stylistic value. Stylisticists point out that in the process of translation, the translator should not only translate the content of the language, but also retain the problem value of the original text. False equivalence is a concept in stylistics, which refers to the deviation of the value of Chinese language. This thesis focuses on the creativity of translation and regards stylistic value as the space for the translator to play his subjective role. False equivalence is not an absolute translation error, but a reflection of the translator's creative ability. This paper focuses on the particularity of subtitle translation, especially online subtitle translation. The characteristics and limitations of subtitle translation are analyzed in detail. This paper gives a general introduction to the situation of subtitle translation and subtitle group on the Internet, and analyzes in detail the process, the reasons for the emergence, the language characteristics, the existing problems and the enlightenment of this emerging translation. In the last part of the thesis, the author analyzes and interprets the actual cases by using the theory of false equivalence in the light of the unique language expressions in the network subtitle translation. So we can see that the special treatment of language in network subtitle translation is not only unreliable, but also has reasonable innovation. At the same time, it also proves the rationality of the phenomenon of false equivalence. The conclusion part summarizes the whole thesis and looks forward to the significance of online subtitle translation to the whole translation field.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱小晶;;淺析互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯[J];長(zhǎng)江學(xué)術(shù);2008年04期
2 鄒智燕;;從目的論看電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯[J];才智;2009年18期
3 崔秀芬;;論電影字幕翻譯中語(yǔ)用預(yù)設(shè)的傳遞[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
4 張穎;劉軍艷;;淺談電影字幕翻譯策略——以電影《臥虎藏龍》為例[J];電影文學(xué);2010年20期
5 尋慧;;從目的論看《亂世佳人》中的字幕翻譯[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年05期
6 黎妍;;從《阿甘正傳》談電影字幕翻譯中的策略[J];中國(guó)電力教育;2011年16期
7 孫銀峰;;影視字幕翻譯與注釋問(wèn)題[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年28期
8 徐淼;林艷;;論字幕翻譯的異化趨勢(shì)[J];浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
9 孫銀峰;王燕;;合作原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J];太原大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期
10 劉利艾;;從目的論析電影字幕翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 劉敏;;論外國(guó)影片的字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 張釗;歌劇唱詞聽不懂? “空中劇本”八語(yǔ)字幕掌上看[N];中國(guó)技術(shù)市場(chǎng)報(bào);2009年
2 本報(bào)綜合報(bào)道;北京奧運(yùn)引熱中國(guó)演藝精品[N];中國(guó)文化報(bào);2008年
3 卓萍;熒屏十膩歪[N];文藝報(bào);2004年
4 卜大煒;掌聲緣何而來(lái)?[N];音樂周報(bào);2010年
5 劉辰;奧運(yùn)前的最后補(bǔ)妝[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2008年
6 本報(bào)記者 姜旭;轉(zhuǎn)載漢化哈佛教學(xué)視頻侵權(quán)嗎?[N];中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)報(bào);2010年
7 崔向榮;京劇不妨配音[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2001年
8 汪秋萍;石峻山:從哈佛高才生到昆曲義工[N];新華日?qǐng)?bào);2006年
9 陳斌邋王藝;文化盛事為北京奧運(yùn)增光添彩[N];經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2008年
10 本報(bào)記者 薛秀泓;電影“走出去”:要輸出昂揚(yáng)向上的價(jià)值觀[N];中國(guó)改革報(bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 馬俊寧;影視字幕翻譯中的“信、達(dá)、雅”[D];山東大學(xué);2010年
2 馬玉潔;目的論視角下的電影字幕翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2010年
3 饒文韻;影視字幕漢譯研究[D];河南大學(xué);2011年
4 李波;從目的論的途徑解讀《阿凡達(dá)》的字幕翻譯[D];東北林業(yè)大學(xué);2011年
5 翁敏雅;順應(yīng)論視角下的電影字幕翻譯[D];寧波大學(xué);2011年
6 閆德菊;簡(jiǎn)譯:電影字幕翻譯的主要策略[D];天津師范大學(xué);2010年
7 吳行愛;從字幕翻譯看幽默效果的實(shí)現(xiàn)[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年
8 趙莉;英語(yǔ)電視劇《越獄》字幕翻譯技巧對(duì)比研究[D];成都理工大學(xué);2010年
9 趙江濤;從功能翻譯理論看電影《建國(guó)大業(yè)》的字幕翻譯[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
10 王丹丹;順應(yīng)論在英語(yǔ)情景喜劇幽默字幕翻譯中的應(yīng)用研究[D];吉林大學(xué);2011年
本文編號(hào):2231920
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2231920.html