英漢歌詞銜接手段對比研究
[Abstract]:As we all know, song is a popular vocal art and a means of expressing people's feelings. There are two reasons for its popularity: its beautiful melody, and its easy to understand, catchy lyrics. Those enduring songs can be called classics, only its lyrics are worth studying. And the characteristics of change have attracted wide attention from academia.
Lyrics and poetry are of the same origin and different currents.Lyrics are a special style evolving from "poetry" and independent of the poetic genre.Therefore, cohesion is also needed to achieve the expression of meaning. The use of cohesive devices is different from other texts. This paper makes a contrastive analysis of the use of cohesive devices in English and Chinese lyrics, and explores the similarities and differences between them in linguistics, culture and thinking.
Under the guidance of the theory of contrastive linguistics, this paper studies the corpus of 50 English and 50 Chinese songs. 50 English and 50 Chinese songs are randomly selected from the two books: 100 Collections of Oscar Classics and 100 Golden Melodies of Spring Festival Gala. This paper will adopt the method of combining qualitative and quantitative research to make a comparison. Analysis.
The results show that there are similarities and differences in the use of cohesive devices between English and Chinese Lyric texts. The similarities are that the number of lexical cohesion is the largest and the number of substitutions is the least in both texts. The number of pronouns in English lyrics is often used as the third person pronoun, while in Chinese lyrics, the first two person pronouns are often used as the first two person pronouns. Second, the number of omissions in English lyrics is lower than that in Chinese lyrics. On the one hand, English is a hypotaxis language, paying attention to form, while Chinese is a parataxis language, paying attention to the expression of meaning. On the other hand, because the lyrics are short and time art, the lyrics should be expressed in fewer languages. If the meaning is clear, Chinese will often use ellipsis. Third, the number of conjunctions used in English lyrics is more than that in Chinese lyrics. It is more likely to use explicit conjunctions while Chinese tends to use implicit connectives.
Due to the limited corpus and subjectivity of the analysis, the results of this study need further confirmation.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H04
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;英漢小詞典[J];中國招標(biāo);2011年27期
2 ;英漢小詞典[J];中國招標(biāo);2011年37期
3 葛萍;;英漢語篇連貫的異同研究及其對英語寫作的啟示[J];常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
4 多曉萍;;精讀教學(xué)中語篇銜接手段的順應(yīng)性分析[J];齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
5 袁艷;;英漢問候語文化理據(jù)的對比研究[J];華章;2011年15期
6 馮靜;;英漢體態(tài)語異同之淺析[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年06期
7 趙秀琴;李美;;語篇分析在英語閱讀理解教學(xué)中的應(yīng)用[J];科教文匯(中旬刊);2011年07期
8 李修江;王群;;連接銜接與議論文質(zhì)量的關(guān)聯(lián)研究[J];中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年04期
9 方俊華;;功能語言學(xué)在語篇翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
10 張宏莉;;英漢數(shù)字習(xí)語的民族文化心理對比[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
相關(guān)會議論文 前10條
1 黃虹;;語篇銜接與大學(xué)英語寫作教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
2 葛衛(wèi)紅;;漢英照應(yīng)成分比較及對語篇翻譯的啟示[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
3 張良軍;;英漢仿擬造詞研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 林惠珍;;邏輯聯(lián)系語與四級短文寫作[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
5 張穎;張春林;;英漢雙語教學(xué)與教學(xué)質(zhì)量[A];著力提高高等教育質(zhì)量,努力增強(qiáng)高校創(chuàng)新與服務(wù)能力——北京市高等教育學(xué)會2007年學(xué)術(shù)年會論文集(上冊)[C];2008年
6 李冰;;避免英漢文化陷阱:截然相反的國俗語義[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
7 張良軍;;英漢仿擬修辭比較研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
8 張洋;;漢語韻律的語篇功能與對外漢語教學(xué)[A];第五屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年
9 曾東京;;論英漢綜合性譯學(xué)詞典的編纂[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文專輯[C];2005年
10 吳夢思;;英漢同聲傳譯中英語后置定語的處理技巧[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 元尚;英漢(漢英)辭典知多少[N];中華讀書報(bào);2010年
2 子長齊家灣中學(xué) 薛玉梅;英漢比喻句中的文化因素[N];延安日報(bào);2011年
3 ;《英漢汽車工程詞典》[N];中國機(jī)電日報(bào);2000年
4 李梅;《英漢民航詞典》正式出版[N];中國民航報(bào);2011年
5 殷紅;《英漢雙解莎士比亞大詞典》出版[N];文藝報(bào);2002年
6 劉炳善;老來癡心注莎翁[N];人民日報(bào);2002年
7 高英東;惟妙惟肖 風(fēng)趣鮮活[N];中國新聞出版報(bào);2002年
8 阿倉;為閱讀莎翁原著者助力[N];中國新聞出版報(bào);2002年
9 實(shí)習(xí)記者 王東;中小學(xué)英語詞典 一“令”出而市場熱[N];中國圖書商報(bào);2002年
10 河南大學(xué)黨委書記 中國近代文學(xué)學(xué)會副會長 關(guān)愛和;劉炳善:苦學(xué)追少壯 癡情耽莎翁[N];光明日報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 張喜榮;英漢敘述語篇參與者標(biāo)識手段對比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 吳格奇;英漢研究論文中作者身份之構(gòu)建對比分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 孔艷;英語國家留學(xué)生漢語語篇銜接手段使用研究[D];中央民族大學(xué);2009年
4 王繼楠;英漢左偏置句式的句法語篇界面對比研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 于洋;在搭配中學(xué)習(xí)科技英語次專業(yè)術(shù)語的實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
6 陳佳;論英漢運(yùn)動事件表達(dá)中“路徑”單位的“空間界態(tài)”概念語義及其句法—語義接口功能[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 高云;中國英語學(xué)習(xí)者議論文寫作中語篇特征的發(fā)展研究[D];山東大學(xué);2011年
8 孫珊珊;向心理論的參數(shù)設(shè)定及其在英漢指代消解中的應(yīng)用研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 徐欣;基于語料庫的英漢小說語篇中話語標(biāo)記功能研究[D];山東大學(xué);2011年
10 楊一飛;語篇中的連接手段[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 袁莉莉;《阿Q正傳》漢英語篇銜接手段的對比研究與翻譯策略[D];江西師范大學(xué);2010年
2 陳佳;漢語十二生肖的英漢動物隱喻對比研究[D];四川外語學(xué)院;2010年
3 楊靜;英漢報(bào)紙新聞報(bào)道語篇銜接對比研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2011年
4 陳培;認(rèn)知視角下的英漢諧音對比研究[D];華中師范大學(xué);2011年
5 李炎燕;英漢中動構(gòu)式認(rèn)知研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 趙姝媛;英漢致使移動構(gòu)式對比研究[D];寧波大學(xué);2011年
7 張喜彥;英漢人體基本層次范疇名詞在隱喻中的對比研究[D];華中科技大學(xué);2009年
8 焦翠;英漢關(guān)于2008年北京奧運(yùn)會開幕式新聞報(bào)道的比較分析[D];河北大學(xué);2009年
9 張喜彥;英漢人體基本層次范疇名詞在隱喻中的對比研究[D];華中科技大學(xué);2009年
10 李琦;英漢二項(xiàng)表達(dá)式的詞匯行為對比研究[D];上海交通大學(xué);2011年
本文編號:2230110
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2230110.html