認(rèn)知視角下科技文體中的像似性研究
[Abstract]:Iconicity is an important research topic in cognitive linguistics and another basic feature of language relative to arbitrariness. Iconicity is of great significance in understanding the relationship between language and cognition. The iconicity of language reflects the human cognitive model of the world. As a functional style, EST is developed on the basis of general English and has its unique stylistic features. Lexical formation, syntactic features, apparent meanings and cognitive styles in EST texts all contain iconicity. Most of the scientific and technological documents introduced in China have iconicity. Based on the "paradigm theory" and "cognitive synergy theory", this paper makes a study of iconicity in EST discourse from the perspective of cognitive linguistics, with the aim of enabling learners to understand the lexical characteristics of EST from the perspective of functional stylistics. The syntactic and rhetorical features are better understood and grasped. By studying the iconicity of EST discourses, this paper provides a new theoretical perspective for EST learners and translators in order to better understand the relationship between language forms and linguistic meanings. At the same time, the essential relationship between the features of EST and human cognition and thinking is discussed. The purpose of this study is to deduce the iconicity in EST discourse and analyze the discourse form of EST from the perspective of human cognition, so that people can better interpret the scientific and technological information carried by the EST literature. It is helpful for the transmission of information and the dissemination of scientific knowledge. This study will help to improve the accuracy and validity of English reading, writing and translation, and make it an effective way to learn English for science and technology.
【學(xué)位授予單位】:長(zhǎng)春理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H152.3
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 馮英;蔡進(jìn);;科技英語(yǔ)文體特征及其翻譯[J];中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢;2006年07期
2 何俊英;;清若寒潭,冷如冰霜——論英語(yǔ)的科技文體[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);1983年01期
3 何俊英;;清若寒潭,冷如冰霜——論英語(yǔ)的科技文體[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);1983年01期
4 李淑芬;論科技英語(yǔ)信息傳遞方式的特點(diǎn)[J];外語(yǔ)教學(xué);1994年01期
5 武保良;科技英語(yǔ)中名詞和名詞性短語(yǔ)的理解與翻譯[J];西北輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);1995年03期
6 楊焱;數(shù)理統(tǒng)計(jì):科技英語(yǔ)語(yǔ)法研究的二元屬性分析法[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年05期
7 林華清;上好科技英語(yǔ)課的一點(diǎn)體會(huì)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1979年02期
8 郁昌梅;對(duì)科技英語(yǔ)讀譯中幾個(gè)問(wèn)題的分析[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);1989年01期
9 張紅;漢英科技翻譯的修辭問(wèn)題[J];武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
10 艾如蘭;陳霞;;科技文體中的模糊表達(dá)[J];太原科技;2006年S2期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 蘭俊思;鄧玲;;縮略語(yǔ)在科技英語(yǔ)中的應(yīng)用[A];科技編輯出版研究文集(第六集)[C];2001年
2 張聰義;;試論科技英語(yǔ)分隔句的信息作用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 姜豐輝;姚明海;;科技英語(yǔ)摘要文體與中文摘要的英譯[A];學(xué)報(bào)編輯論叢(第十六集)[C];2008年
4 秦文萍;韓肖清;宋建成;;研究生英語(yǔ)科技論文寫作教學(xué)研究[A];第6屆全國(guó)高等學(xué)校電氣工程及其自動(dòng)化專業(yè)教學(xué)改革研討會(huì)論文集(下冊(cè))[C];2009年
5 葛明杰;;開(kāi)發(fā)科技活動(dòng)中的英語(yǔ)教學(xué)資源[A];責(zé)任·創(chuàng)新·發(fā)展——上海第十六屆青少年科技輔導(dǎo)論文征集論文匯編[C];2008年
6 李彬;周又紅;劉克敏;;探討青少年科技館在推動(dòng)社區(qū)和學(xué)校開(kāi)展環(huán)境教育中的作用[A];節(jié)能環(huán)保 和諧發(fā)展——2007中國(guó)科協(xié)年會(huì)論文集(四)[C];2007年
7 姜治文;文軍;;關(guān)于《ESP百科詞典》的編纂構(gòu)想[A];第二屆全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省辭書(shū)學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)論文集[C];1996年
8 陸珊珊;;談科技翻譯工作者對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的誤解[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
9 王小鳳;;英漢科技翻譯過(guò)程的多維思索[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 莊友明;張建一;李莉;;集美大學(xué)建筑環(huán)境與設(shè)備工程專業(yè)的建設(shè)與發(fā)展[A];制冷空調(diào)學(xué)科教育教學(xué)研究——第五屆全國(guó)高等院校制冷空調(diào)學(xué)科發(fā)展研討會(huì)論文集[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 ;戴爾科技英語(yǔ)新聞[N];科技日?qǐng)?bào);2004年
2 ;戴爾科技英語(yǔ)新聞[N];科技日?qǐng)?bào);2004年
3 ;戴爾科技英語(yǔ)新聞[N];科技日?qǐng)?bào);2004年
4 ;戴爾科技英語(yǔ)新聞[N];科技日?qǐng)?bào);2004年
5 ;戴爾科技英語(yǔ)新聞[N];科技日?qǐng)?bào);2004年
6 ;戴爾科技英語(yǔ)新聞[N];科技日?qǐng)?bào);2004年
7 ;戴爾科技英語(yǔ)新聞[N];科技日?qǐng)?bào);2004年
8 ;戴爾科技英語(yǔ)新聞[N];科技日?qǐng)?bào);2004年
9 ;戴爾科技英語(yǔ)新聞[N];科技日?qǐng)?bào);2004年
10 ;戴爾科技英語(yǔ)新聞[N];科技日?qǐng)?bào);2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語(yǔ)喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
2 許明武;科技英語(yǔ)句層信息傳遞功能研究[D];華中科技大學(xué);2006年
3 張繼東;基于科技英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的詞語(yǔ)行為特征的異質(zhì)性研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
4 叢迎旭;漢英錯(cuò)位修飾現(xiàn)象語(yǔ)法隱喻研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王鶴;認(rèn)知視角下科技文體中的像似性研究[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2012年
2 曹春香;從美學(xué)視角論科技英語(yǔ)的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2010年
3 李波;網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下專用科技英語(yǔ)的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 張慧成;名詞化隱喻在科技文體中的功能分析[D];燕山大學(xué);2010年
5 石春讓;通俗科技英語(yǔ)的特征及其翻譯[D];廣西大學(xué);2003年
6 何燕;基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)科技英語(yǔ)次技術(shù)詞用法的研究[D];東華大學(xué);2012年
7 何亮;科技英語(yǔ)常用詞句漢譯探討[D];湖南師范大學(xué);2012年
8 張娜;科技英語(yǔ)中隱喻的使用[D];河北師范大學(xué);2003年
9 孫磊鋒;科技英語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)口譯及譯員素質(zhì)研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
10 韓瑋;銜接分析視角下科技英語(yǔ)的翻譯研究[D];中北大學(xué);2011年
,本文編號(hào):2217975
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2217975.html