英語背景學習者的漢語語序教學策略研究
發(fā)布時間:2018-08-31 08:33
【摘要】:語序教學在對外漢語教學中既是重點,也是難點。由于語際差別、文化差異等原因,留學生在使用漢語進行交際時,會受其母語的影響而產(chǎn)生偏誤。本文希望通過對漢英語序的比較,,總結(jié)出能為語序教學提供幫助的教學策略,為對外漢語教學實踐提供參考意見。 首先,在緒論部分,本文闡述了語序?qū)Ρ鹊难芯磕康呐c價值,并從漢語語序本體研究、英漢語句對比、句子翻譯及關于語序的對外漢語教學研究四個方面對近年漢英語序研究給出相關綜述。 第二章,我們從宏觀的角度探討了語序的意義,就語序的生成與發(fā)展方面,對漢英語序進行對比。并在此基礎上討論了漢英語序各自的特點。 第三章,結(jié)合語料對漢英句子中主干部分、附加部分的語序以及漢英特殊疑問句和否定句的語序進行了分析對比,探討了在漢英兩種語言中基本句型與成分語序的相似與不同,及其背后的文化原因。 第四章,我們分類討論了英語留學生在單一成分定語、狀語句和多重定語、多重狀語句中的錯序問題,指出偏誤的類型并進一步分析偏誤產(chǎn)生的原因。 最后,根據(jù)對外漢語教學中漢語語序的教學情況,結(jié)合以英語為母語的學生的學習背景,依照所產(chǎn)生的偏誤類型提出了相關教學策略。
[Abstract]:Word order teaching is both important and difficult in teaching Chinese as a foreign language. Due to the differences between languages and cultures, foreign students may be influenced by their mother tongue when they communicate with Chinese. Through the comparison of Chinese and English word order, this paper summarizes the teaching strategies that can help the teaching of word order, and provides reference for the practice of teaching Chinese as a foreign language. First of all, in the introduction part, this paper expounds the purpose and value of the study of word order contrast, and from the study of Chinese word order ontology, the comparison between English and Chinese sentences. This paper gives a review of Chinese and English word order studies in recent years from four aspects: sentence translation and teaching of Chinese as a foreign language. In the second chapter, we discuss the meaning of word order from the macro point of view, and make a contrast between Chinese and English word order in terms of its formation and development. On this basis, the characteristics of Chinese and English word order are discussed. Chapter three analyzes and compares the word order of the main part and the additional part of the Chinese and English sentences, and the word order of the special questions and negative sentences in Chinese and English, and discusses the similarities and differences between the basic sentence patterns and the word order of components in both Chinese and English. And the cultural reasons behind it. In Chapter 4, we classify and discuss the misordering of English students in single component attribute, character sentence, multiple attribute and multiple attribute, point out the types of errors and further analyze the causes of errors. Finally, according to the teaching of Chinese word order in teaching Chinese as a foreign language, combined with the learning background of native English-speaking students, this paper puts forward the relevant teaching strategies according to the types of errors.
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H195.3
本文編號:2214459
[Abstract]:Word order teaching is both important and difficult in teaching Chinese as a foreign language. Due to the differences between languages and cultures, foreign students may be influenced by their mother tongue when they communicate with Chinese. Through the comparison of Chinese and English word order, this paper summarizes the teaching strategies that can help the teaching of word order, and provides reference for the practice of teaching Chinese as a foreign language. First of all, in the introduction part, this paper expounds the purpose and value of the study of word order contrast, and from the study of Chinese word order ontology, the comparison between English and Chinese sentences. This paper gives a review of Chinese and English word order studies in recent years from four aspects: sentence translation and teaching of Chinese as a foreign language. In the second chapter, we discuss the meaning of word order from the macro point of view, and make a contrast between Chinese and English word order in terms of its formation and development. On this basis, the characteristics of Chinese and English word order are discussed. Chapter three analyzes and compares the word order of the main part and the additional part of the Chinese and English sentences, and the word order of the special questions and negative sentences in Chinese and English, and discusses the similarities and differences between the basic sentence patterns and the word order of components in both Chinese and English. And the cultural reasons behind it. In Chapter 4, we classify and discuss the misordering of English students in single component attribute, character sentence, multiple attribute and multiple attribute, point out the types of errors and further analyze the causes of errors. Finally, according to the teaching of Chinese word order in teaching Chinese as a foreign language, combined with the learning background of native English-speaking students, this paper puts forward the relevant teaching strategies according to the types of errors.
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H195.3
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張艷;淺析翻譯中的語序問題[J];廣州大學學報(社會科學版);2003年07期
2 張旺熹;;對外漢語教學語法研究概說——課題與路向[J];對外漢語研究;2010年00期
3 惠長征;;漢英語序差異淺議[J];湖北廣播電視大學學報;2008年08期
4 李冰;任海波;;英漢語定語語序的對比分析與外語教學[J];河西學院學報;2006年06期
5 李寶貴;漢語語法的理據(jù)性與對外漢語教學[J];漢語學習;2004年05期
6 李建芳;漢語語序與英語語序特征的對比分析[J];河南職業(yè)技術(shù)師范學院學報;2003年04期
7 高惠娟;;多項狀語語義指向的異指[J];商丘師范學院學報;2007年02期
8 林忠;;從英漢對比的角度看現(xiàn)代漢語語序的特點[J];石河子大學學報(哲學社會科學版);2008年04期
9 胡裕樹 ,范曉;試論語法研究的三個平面[J];新疆師范大學學報(社會科學版);1985年02期
10 毛海燕;英漢語序中的認知差異[J];學術(shù)交流;2003年11期
相關博士學位論文 前1條
1 孟冬梅;英語課堂動機激勵教學設計[D];上海外國語大學;2011年
本文編號:2214459
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2214459.html