天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

淺談漢維動(dòng)物詞的文化差異及翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2018-08-29 20:26
【摘要】:語言是文化的載體,在語言翻譯的過程中需要注意到文化對語言的影響。維、漢語中有大量以動(dòng)物為喻體的詞匯,動(dòng)物詞在兩種語言中文化內(nèi)涵和使用方法不盡相同。本文以維、漢動(dòng)物詞為研究對象,,以翻譯理論為指導(dǎo),從語言文化學(xué)視角出發(fā),分析了維、漢動(dòng)物詞的翻譯方法和技巧。旨在為維、漢翻譯研究及語言教學(xué)提供一定的參考。
[Abstract]:Language is the carrier of culture. In the process of language translation, attention should be paid to the influence of culture on language. Uygur, Chinese has a large number of animal as a vehicle vocabulary, animal words in the two languages in different cultural connotations and methods of use. Based on the theory of translation, this paper analyzes the translation methods and techniques of Uygur and Chinese animal words from the perspective of linguistic culturology. The purpose is to provide some reference for the study of Uygur, Chinese translation and language teaching.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H215

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 潘翠瓊,肖依虎;英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵與翻譯[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年02期

2 艾斯卡爾·依明尼牙子;;翻譯與漢維文化差異[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年04期

3 卡依沙爾·艾合買提;;漢維動(dòng)物詞的文化意義比較及其翻譯[J];民族翻譯;2009年01期

4 郝志華;漢語動(dòng)物詞文化意蘊(yùn)例釋[J];咸寧師專學(xué)報(bào);2002年01期

5 郭志剛;從一些誤譯看漢維文化差異對翻譯的影響[J];語言與翻譯;1997年02期

6 王燕;;認(rèn)知視角下漢維語動(dòng)物詞對比研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年08期



本文編號:2212330

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2212330.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶66f00***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com