天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

關(guān)聯(lián)翻譯理論在電影幽默翻譯中的應(yīng)用

發(fā)布時間:2018-08-29 13:38
【摘要】:在斯皮伯和威爾遜提出關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上,格特提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,這給翻譯提供了新的視角。本文旨在運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論對電影中幽默話語的翻譯進(jìn)行研究。 幽默,作為一種常見的語言交際方式,在人們?nèi)粘I钪衅鹬e足輕重的作用。盡管許多學(xué)者已經(jīng)從各個視角研究幽默,比如社會學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)等,但是幽默的可譯性和不可譯性一直是他們研究和爭論的問題。有的學(xué)者將幽默翻譯的難度與詩歌翻譯相堪比,認(rèn)為幽默是不可譯的;有的學(xué)者認(rèn)為幽默的不可譯性根源于其中包含的不同的語言和文化背景。當(dāng)然,也有學(xué)者認(rèn)為幽默是可譯的,并從功能翻譯的角度提出了相對應(yīng)的翻譯方法,但是很少有學(xué)者從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度研究幽默翻譯,更不用說對電影中富含語言和文化元素的幽默翻譯研究。 本文以格特提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論為框架,解釋了關(guān)聯(lián)翻譯理論對幽默翻譯的重要性,并從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度闡述了幽默翻譯的可譯性,特別針對含有文化和語言元素的幽默話語。關(guān)聯(lián)翻譯理論指出:在幽默翻譯過程中,譯者既要對原文的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行分析,對其中的文化和語言幽默做出正確的理解和推理,又要正確判斷受眾的認(rèn)知環(huán)境,通過保留原文的交際線索或在其譯文的表達(dá)形式上做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,保證原文中有關(guān)文化和語言要素的最佳關(guān)聯(lián)在譯文中重現(xiàn),使譯語聽眾對同一幽默話語產(chǎn)生和源語聽眾相同的反應(yīng),也就是說,保留原文的幽默效果,才‘被認(rèn)為是成功的幽默翻譯。這不僅是幽默翻譯應(yīng)遵循的原則,也是衡量幽默翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。 最后,作者將這一理論框架運(yùn)用于電影中帶有文化和語言元素的幽默話語翻譯中。根據(jù)格特提出的直接翻譯和間接翻譯,針對不同的情況,提出了直譯、注釋以及意譯三種具體策略。無論采取何種翻譯方法,只要能夠取得最佳關(guān)聯(lián)即是可行的。
[Abstract]:On the basis of relevance theory put forward by Spieber and Wilson, Gert puts forward relevance translation theory, which provides a new perspective for translation. The purpose of this thesis is to study the translation of humorous utterances in movies with relevance translation theory. Humor, as a common way of language communication, plays an important role in people's daily life. Although many scholars have studied humor from various perspectives, such as sociology, psychology, philosophy and so on, the translatability and untranslatability of humor have always been the subject of discussion and discussion. Some scholars equate the difficulty of humor translation with that of poetry translation, and think that humor is untranslatable, while some scholars believe that the untranslatability of humor is rooted in the different linguistic and cultural backgrounds contained therein. Of course, some scholars think that humor is translatable and put forward corresponding translation methods from the perspective of functional translation. However, few scholars study humor translation from the perspective of relevance translation theory. Not to mention the study of humorous translation, which is rich in language and culture. Based on the relevance translation theory proposed by Gert, this paper explains the importance of relevance translation theory to humor translation, and discusses the translatability of humor translation from the perspective of relevance translation theory. Especially for humorous utterances with cultural and linguistic elements. Relevance translation theory points out that in the process of humorous translation, the translator should not only analyze the cognitive environment of the source text, but also correctly understand and infer the cultural and linguistic humor in the source text, and judge the cognitive environment of the audience correctly. By preserving the communicative clues of the original text or making appropriate adjustments in the form of expression of the target text, the best correlation of the cultural and linguistic elements in the original text is ensured to be reproduced in the target text. Making the target audience react to the same humorous utterance as the source audience, that is, to retain the humorous effect of the original text is considered to be a successful humorous translation. This is not only the principle of humor translation, but also the criterion of humor translation. Finally, the author applies this theoretical framework to humorous discourse translation with cultural and linguistic elements. According to the direct translation and indirect translation proposed by Gert, this paper puts forward three specific strategies: literal translation, annotation translation and free translation. No matter what translation method is adopted, it is feasible as long as the best correlation can be obtained.
【學(xué)位授予單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 蔣金運(yùn);翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的新發(fā)展——翻譯標(biāo)準(zhǔn)新論述評[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年02期

2 杜塞;英語笑話與幽默翻譯點(diǎn)滴[J];華東交通大學(xué)學(xué)報;1994年01期

3 劉乃實;關(guān)聯(lián)理論視角中的幽默乖訛與消解[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年01期

4 蔡輝,尹星;西方幽默理論研究綜述[J];外語研究;2005年01期

5 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年03期

6 王勇;由關(guān)聯(lián)理論看幽默言語[J];外語教學(xué);2001年01期

7 徐慶利,王福祥;關(guān)聯(lián)理論對幽默話語及其翻譯的詮釋力[J];外語教學(xué);2002年05期

8 朱明勝;;談英漢雙關(guān)語的可譯性[J];文教資料;2007年02期

9 金紹禹;文學(xué)翻譯漫談[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1982年04期

10 張新紅,何自然;語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代外語;2001年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 李郁;從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看幽默對話的漢譯[D];國防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2006年

,

本文編號:2211367

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2211367.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶063e2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com