關(guān)聯(lián)翻譯理論在電影幽默翻譯中的應(yīng)用
[Abstract]:On the basis of relevance theory put forward by Spieber and Wilson, Gert puts forward relevance translation theory, which provides a new perspective for translation. The purpose of this thesis is to study the translation of humorous utterances in movies with relevance translation theory. Humor, as a common way of language communication, plays an important role in people's daily life. Although many scholars have studied humor from various perspectives, such as sociology, psychology, philosophy and so on, the translatability and untranslatability of humor have always been the subject of discussion and discussion. Some scholars equate the difficulty of humor translation with that of poetry translation, and think that humor is untranslatable, while some scholars believe that the untranslatability of humor is rooted in the different linguistic and cultural backgrounds contained therein. Of course, some scholars think that humor is translatable and put forward corresponding translation methods from the perspective of functional translation. However, few scholars study humor translation from the perspective of relevance translation theory. Not to mention the study of humorous translation, which is rich in language and culture. Based on the relevance translation theory proposed by Gert, this paper explains the importance of relevance translation theory to humor translation, and discusses the translatability of humor translation from the perspective of relevance translation theory. Especially for humorous utterances with cultural and linguistic elements. Relevance translation theory points out that in the process of humorous translation, the translator should not only analyze the cognitive environment of the source text, but also correctly understand and infer the cultural and linguistic humor in the source text, and judge the cognitive environment of the audience correctly. By preserving the communicative clues of the original text or making appropriate adjustments in the form of expression of the target text, the best correlation of the cultural and linguistic elements in the original text is ensured to be reproduced in the target text. Making the target audience react to the same humorous utterance as the source audience, that is, to retain the humorous effect of the original text is considered to be a successful humorous translation. This is not only the principle of humor translation, but also the criterion of humor translation. Finally, the author applies this theoretical framework to humorous discourse translation with cultural and linguistic elements. According to the direct translation and indirect translation proposed by Gert, this paper puts forward three specific strategies: literal translation, annotation translation and free translation. No matter what translation method is adopted, it is feasible as long as the best correlation can be obtained.
【學(xué)位授予單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蔣金運(yùn);翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的新發(fā)展——翻譯標(biāo)準(zhǔn)新論述評[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年02期
2 杜塞;英語笑話與幽默翻譯點(diǎn)滴[J];華東交通大學(xué)學(xué)報;1994年01期
3 劉乃實;關(guān)聯(lián)理論視角中的幽默乖訛與消解[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年01期
4 蔡輝,尹星;西方幽默理論研究綜述[J];外語研究;2005年01期
5 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年03期
6 王勇;由關(guān)聯(lián)理論看幽默言語[J];外語教學(xué);2001年01期
7 徐慶利,王福祥;關(guān)聯(lián)理論對幽默話語及其翻譯的詮釋力[J];外語教學(xué);2002年05期
8 朱明勝;;談英漢雙關(guān)語的可譯性[J];文教資料;2007年02期
9 金紹禹;文學(xué)翻譯漫談[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1982年04期
10 張新紅,何自然;語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代外語;2001年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李郁;從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看幽默對話的漢譯[D];國防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2006年
,本文編號:2211367
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2211367.html