關(guān)聯(lián)與順應(yīng)理論指導(dǎo)下公示語的翻譯研究
[Abstract]:With the development of economy, science and technology in China, the overall national strength has been strengthened, and China's internationalization has been promoted. With the successful hosting of the 2008 Beijing Olympic Games, the 2010 Shanghai World Expo, the 2010 Guangzhou Asian Games and the 2011 Shenzhen World University Summer Games, China has become one of the focuses of the world attention. The standard and accuracy of public signs can fully reflect the world image of our country. Public signs is a special language style which is used to meet the public. Urban public logos are mainly bilingual in Chinese and English, providing convenience for friends from all over the world who travel in China. Due to the lack of clarity and thoroughness in the translation of public signs, many public signs in cities are mistranslated and mistranslated. Public signs are related to the construction of our country's international language environment and are also a window for publicity, so the translation of public signs is of great practical significance. Based on the theory of relevance and adaptation, this paper analyzes its theoretical characteristics and makes an in-depth study of the translation of public signs. Translation from the perspective of relevance theory holds that translation is a dual ostensive-inferential communicative process. In this process, the translator acts both as reader and communicator. The process of translating public signs is to deduce the communicative intention of the original author through non-argumentative reasoning on the basis of the original author's express and the translator's role as the reader so as to realize the mutual understanding between him and the original author. Then, through the estimation of the cognitive environment of the readers in the English translation of public signs, the utterance output is carried out in the role of the communicator, that is, the translator is explicit to the target audience, and the translated public signs are analyzed to the maximum extent of relevance. Help public signs to achieve optimal translation relevance transformation. According to adaptation theory, the process of language use is the process of language choice, whether this choice is conscious or unconscious, whether for internal or external reasons. Language users are able to make all kinds of appropriate choices in the process of language use because of their variability, negotiation and adaptability. This phenomenon reveals that the translation of public signs is a process of continuous selection and adaptation. Based on the analysis of the corpus and on the basis of the optimal relevance transformation, this paper takes the adaptation theory as the guidance of the translation process and puts forward some corresponding translation strategies in the light of a large number of examples, in order to provide some reference for the translation of public signs. Experts and scholars pay more attention to the translation of public signs.
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 康妍妍;;關(guān)聯(lián)理論析公示語英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期
2 呂和發(fā);;歐洲11國公示語應(yīng)用狀況考察實(shí)錄[J];廣告大觀(標(biāo)識版);2005年09期
3 韋薇;;論公示語漢英翻譯的最佳關(guān)聯(lián)原則[J];海外英語;2011年10期
4 韓東紅;;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視野下的漢英公示語翻譯[J];集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
5 呂和發(fā);公示語的漢英翻譯[J];中國科技翻譯;2004年01期
6 王斌;林燕;;從關(guān)聯(lián)視角尋求公示語英譯的譯學(xué)理據(jù)[J];廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
7 王銀泉;公共場所的英語翻譯錯(cuò)誤拾零[J];上?萍挤g;2000年03期
8 呂和發(fā);公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2005年02期
9 賀學(xué)耘;;漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];外語與外語教學(xué);2006年03期
10 祖利軍;;公示語翻譯:語際溝通的橋梁——評《公示語漢英翻譯》[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
本文編號:2181255
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2181255.html