職場(chǎng)小說(shuō)中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究
[Abstract]:The subject of code-switching has been the focus of linguists since the 1970s. The perspectives include sociolinguistic perspective, grammatical perspective, psycholinguistic perspective. Conversational analysis and pragmatics. The study of code-switching in China started later than that in western countries, which first appeared in the early 1990s and is now becoming more mature. Especially, the model of linguistic adaptation proposed by Yu Guodong has opened up a more comprehensive path for code-switching from the perspective of pragmatics. With the increasing of international communication, the number of people learning foreign languages is expanding in China, and bilingual and multilingual talents emerge endlessly. With the rapid development of China's economy, China is favored by investors all over the world. Almost all of the top 500 companies have companies in China. Dealing with foreigners in the workplace is inevitable and code-switching occurs very frequently. In recent years, a large number of career writers have emerged. They describe the daily life and work of workers in the background of workplace life, so there is a large number of code-switching in workplace novels. In this paper, according to Paprak's code-switching classification, the framework model of Miles Skorton's main language is presented. From the perspective of grammar and pragmatics, Vicollen's adaptation theory and Yu Guodong's model of linguistic adaptation are used to study the code-switching in the selected four workplace novels. The results show that the number of intra-sentence conversion in code-switching type of workplace novels is much higher than that in inter-sentence conversion, and the frequency of noun and noun language island conversion is obviously higher than that of others, such as verb, verb language island, adjective, adverb, etc. Adverb language island, interjection, prepositional language island, etc. Due to the influence of Chinese, there will be some grammatical errors in the code-switching of workplace novels, such as the misuse of nouns as verbs, verbs as nouns, verbs as adjectives and so on. The pragmatic study of code-switching in workplace novels mainly adopts Vicollen's theory of linguistic adaptation and Yu Guodong's mode of linguistic adaptation, and points out that the function of code-switching in workplace novels can be divided into adaptation to the reality of language. There are three kinds of adaptation to social regulation and psychological motivation. On this basis, some other functions and reasons of code-switching are put forward, such as creating humorous atmosphere, drawing close or alienating interpersonal relationships, explaining, following the fashion trend, expressing emotion and so on.
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H136;H146
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鐔冬玲;語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的心理語(yǔ)言學(xué)分析[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2000年02期
2 張秀芹;語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在二語(yǔ)習(xí)得者日常會(huì)話中的應(yīng)用[J];南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
3 陳立平;英語(yǔ)專業(yè)教師在課堂上語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
4 廖桂蓉;;網(wǎng)絡(luò)交際中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究[J];當(dāng)代教育論壇;2006年10期
5 許之所;鄭曉曦;;手機(jī)短信中“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”現(xiàn)象的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2007年12期
6 嚴(yán)敏芬,戴雅麗;語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和跨文化語(yǔ)用學(xué)因素[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
7 張麗;語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換綜述[J];太原教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年S1期
8 余惠邦;雙語(yǔ)、雙言交際中的語(yǔ)言選擇和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);1991年05期
9 王全瑞;《圍城》語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換賞析[J];社科縱橫;1996年05期
10 蔣宗霞;語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的詞匯意義[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 章恬;;試論當(dāng)前中文會(huì)話中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與換用[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 王曉輝;王曉東;;漢英諧音語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象探析——以2009年新年祝福語(yǔ)“Happy 牛 year!”為例[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 謝書(shū)書(shū);張積家;程利國(guó);;閩南語(yǔ)和普通話語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的情境分析[A];第十屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2005年
4 謝書(shū)書(shū);張積家;程利國(guó);;閩南語(yǔ)和普通話語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的動(dòng)機(jī)分析[A];第十屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2005年
5 謝書(shū)書(shū);程利國(guó);張積家;;語(yǔ)言態(tài)度對(duì)閩南語(yǔ)和普通話的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的影響[A];第十屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2005年
6 劉玉彬;張樹(shù)安;宋敏;李曉梅;;民族高校多層次雙語(yǔ)教學(xué)模式的研究與實(shí)踐[A];中國(guó)少數(shù)民族教育學(xué)會(huì)第一次學(xué)術(shù)研討會(huì)會(huì)議論文集[C];2008年
7 ;Mandarin Tone Discrimination by Native English Speakers[A];第九屆中國(guó)語(yǔ)音學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2010年
8 Gegentana,Huaxu;;A Comparative Study of English and Mongolian Nominal Suffixes[A];第九屆中國(guó)語(yǔ)音學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2010年
9 ;Survey and Analysis on Students’English Learning Strategies in Higher Vocational Education Schools[A];2011高等職業(yè)教育電子信息類專業(yè)學(xué)術(shù)暨教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2011年
10 王士進(jìn);李宏言;黃申;徐波;;Detecting Salient Mispronunciations of Oral English for Chinese Students Using Word-dependent Lexicon Extension and Effectiveness Criterion[A];第十一屆全國(guó)人機(jī)語(yǔ)音通訊學(xué)術(shù)會(huì)議論文集(一)[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 田超;初入職場(chǎng)應(yīng)學(xué)會(huì)贊美和擔(dān)責(zé)[N];今日信息報(bào);2005年
2 記者 張春紅;助學(xué)子完成從校門到職場(chǎng)的跨越[N];中國(guó)勞動(dòng)保障報(bào);2004年
3 本報(bào)記者 高莉;角色換位困擾職場(chǎng)新人[N];寧夏日?qǐng)?bào);2005年
4 策劃 吳堅(jiān) 執(zhí)行 吳堅(jiān) 張?jiān)伱?續(xù)浩 張學(xué)軍;北京——奧運(yùn)夢(mèng)想飛揚(yáng)職場(chǎng)[N];北京人才市場(chǎng)報(bào);2005年
5 實(shí)習(xí)生 曠炎軍;管理人才儲(chǔ)備成職場(chǎng)新亮點(diǎn)[N];北京人才市場(chǎng)報(bào);2005年
6 本報(bào)實(shí)習(xí)生 焦笑迎;洪榮:大三女生走上職場(chǎng)成功路[N];北京人才市場(chǎng)報(bào);2005年
7 李方;影響職場(chǎng)EQ的十個(gè)“殺手”[N];市場(chǎng)報(bào);2003年
8 本報(bào)記者 張然;職場(chǎng)通行挺好使[N];市場(chǎng)報(bào);2005年
9 本報(bào)記者 秦嶺;職場(chǎng)招聘:網(wǎng)絡(luò)、會(huì)展比翼飛[N];中華建筑報(bào);2005年
10 記者 胡亞莉;職場(chǎng)雙棲人如何平衡?[N];組織人事報(bào);2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王璐;中文小說(shuō)和散文中/英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的前景化特征[D];山東大學(xué);2009年
2 王慧莉;中英雙語(yǔ)者語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制研究[D];大連理工大學(xué);2008年
3 潘家福;新加坡華社的多語(yǔ)現(xiàn)象與語(yǔ)言接觸研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
4 崔東紅;新加坡的社會(huì)語(yǔ)言研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
5 申慧淑;城市朝鮮族語(yǔ)言適應(yīng)研究[D];中央民族大學(xué);2011年
6 陳偉娜;企業(yè)員工職場(chǎng)欺負(fù)內(nèi)容結(jié)構(gòu)及相關(guān)研究[D];暨南大學(xué);2011年
7 李有誠(chéng);[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
8 延宏;社會(huì)文化與語(yǔ)用認(rèn)知視角下的中國(guó)英語(yǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
9 Muhammad Shahbaz;[D];東北師范大學(xué);2012年
10 吳格奇;英漢研究論文中作者身份之構(gòu)建對(duì)比分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 云彩霞;新加坡電影《小孩不笨2》中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
2 遲小琳;電影《杜拉拉升職記》中英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)性研究[D];山東師范大學(xué);2011年
3 張虹;中文流行歌曲中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究[D];北京交通大學(xué);2011年
4 宋琦;電影《杜拉拉升職記》中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)研究[D];上海師范大學(xué);2011年
5 徐麗霞;BBS會(huì)話中中英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)性研究[D];鄭州大學(xué);2010年
6 張向麗;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
7 張慧美;多語(yǔ)者奇偶數(shù)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究[D];大連理工大學(xué);2010年
8 胡經(jīng)緯;雙言背景下語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 周旗;話語(yǔ)與青年:從批評(píng)性語(yǔ)篇分析角度分析《校園王》中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[D];中山大學(xué);2010年
10 于偉麗;基于順應(yīng)論的中國(guó)海外留學(xué)生博客日志中的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究[D];武漢科技大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2179407
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2179407.html