天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

交際翻譯理論指導(dǎo)下的模糊語翻譯

發(fā)布時間:2018-08-11 18:46
【摘要】:模糊語言是人類語言不可或缺的一部分。語言翻譯必然涉及對模糊語言的翻譯。本文以交際翻譯理論為指導(dǎo)采用例證分析的方式探討了模糊語言的翻譯。 模糊語言的翻譯建立在對模糊語言的認識基礎(chǔ)上,本文首先分析了模糊語言形式、模糊語言特點及模糊語言功能。翻譯過程中,對模糊語言的理解可提高語言翻譯的效果,對模糊語言的關(guān)注有助于語言翻譯研究的拓展和完善。翻譯過程中,譯者要首先理解原文中的模糊語言和模糊信息,然后借助目標語的模糊語言進行翻譯輸出表達。在研究模糊語言諸多交際功能的基礎(chǔ)上,本文在交際翻譯理論指導(dǎo)下,對模糊語的可譯性及翻譯中的諸多要素進行了分析。基于對模糊語言特殊性的分析,筆者認為紐馬克的交際翻譯理論可以較為全面的解決模糊語言的翻譯問題。 本文中涉及的交際翻譯理論是作為一種涵蓋語義翻譯與交際翻譯的廣義的概念,即紐馬克的語義翻譯與交際翻譯相互補充和配合。交際翻譯以讀者為中心,強調(diào)譯者應(yīng)使譯文讀者獲得和原文讀者同樣的效果。在模糊語言翻譯實踐中,盡管有時原文和譯文之間可以達到原文模糊語與譯文模糊語之間相對等的翻譯,但由于文化背景,語言表達習慣,,寫作目的等方面的不同,這種翻譯情況是有限的。無論是原文和譯文間模糊語言和明晰語言之間的轉(zhuǎn)換,還是模糊語言的增減,具體翻譯應(yīng)在原文基礎(chǔ)上,注重譯文讀者所獲得的效果,模糊語言翻譯應(yīng)充分考慮譯文讀者。 本文系統(tǒng)分析了交際理論指導(dǎo)下的模糊語翻譯方法,在此基礎(chǔ)上對交際理論指導(dǎo)下的模糊語翻譯進行了深入的研究。作者認為:如能更好理解模糊語特性,可提高對模糊語的翻譯效果;如能將交際翻譯應(yīng)用于模糊語言翻譯,可提高對模糊語的翻譯效果。
[Abstract]:Vague language is an indispensable part of human language. Language translation is bound to involve the translation of vague languages. Under the guidance of communicative translation theory, this paper explores the translation of vague language by means of illustrative analysis. The translation of fuzzy language is based on the understanding of fuzzy language. Firstly, this paper analyzes the form of fuzzy language, the characteristics of fuzzy language and the function of fuzzy language. In the process of translation, the understanding of vague language can improve the effect of language translation, and the attention to fuzzy language is helpful to expand and perfect the study of language translation. In the process of translation, the translator should first understand the fuzzy language and fuzzy information in the original text, and then use the fuzzy language of the target language to express the translation output. Based on the study of many communicative functions of vague language, this paper analyzes the translatability of vague language and its translation elements under the guidance of communicative translation theory. Based on the analysis of the particularity of fuzzy language, the author thinks that Newmark's communicative translation theory can solve the problem of fuzzy language translation comprehensively. The communicative translation theory in this paper is a broad concept covering semantic translation and communicative translation, that is, Newmark's semantic translation and communicative translation complement and cooperate with each other. Communicative translation is reader-centered, emphasizing that the translator should achieve the same effect as the target reader. In the practice of fuzzy language translation, although sometimes the translation between the original text and the target text can achieve the equivalence between the original vague language and the target text, but due to the cultural background, language expression habits, writing purposes and other aspects of the different. This kind of translation is limited. Whether it is the conversion of vague language and clear language between the original text and the target text, or the increase or decrease of the fuzzy language, the concrete translation should be based on the original text, pay attention to the effect obtained by the target text reader, and the fuzzy language translation should take full account of the target language reader. Based on the analysis of fuzzy translation methods under the guidance of communication theory, this paper makes an in-depth study of fuzzy translation under the guidance of communication theory. The author holds that if the characteristics of vague language can be better understood, the translation effect of vague language can be improved, and if communicative translation can be applied to fuzzy language translation, the translation effect of vague language can be improved.
【學位授予單位】:西安工程大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 李旭清;模糊語言可譯性的限度及其翻譯補償[J];閩江學院學報;2004年01期

2 段新苗;;論科技英語翻譯的準確性與模糊性[J];華東交通大學學報;2010年05期

3 劉在良;試論翻譯的模糊性[J];山東師大外國語學院學報;1999年01期

4 趙彥春;語言模糊性與翻譯的模糊對等[J];天津外國語學院學報;2001年04期

5 吳世雄!350007,陳維振!350007;中國模糊語言學:回顧與前瞻[J];外語教學與研究;2001年01期

6 陳治安,文旭;模糊語言學研究的回顧與展望[J];外國語(上海外國語大學學報);1996年05期

7 楊紅秋;;意境與語言的模糊性——淺談詩歌翻譯[J];中國翻譯;1986年06期



本文編號:2177892

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2177892.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3e59b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com