從譯者角度探究交替口譯的美感生成要素及其現(xiàn)場效果
發(fā)布時(shí)間:2018-08-07 18:02
【摘要】:口譯是一門科學(xué)也是一門藝術(shù)。口譯中的美在實(shí)踐中每時(shí)每刻都發(fā)揮著重要作用。然而,隨著世界學(xué)術(shù)范圍內(nèi)跨學(xué)科研究的日益繁榮,特別是翻譯和美學(xué)的交叉互動,卻很少有人將口譯和美學(xué)結(jié)合起來。這兩個(gè)學(xué)科的融合將是一種全新的研究趨勢,不僅會啟發(fā)專家學(xué)者及口譯學(xué)習(xí)者從另一個(gè)新的角度對這項(xiàng)高要求的實(shí)踐有更深層次的了解,更會像一座燈塔為國際交流領(lǐng)域涉及到的口譯活動指明方向。 最早的口譯研究要追溯到20世紀(jì)50年代的會議口譯研究。由于口譯的靈活性很強(qiáng),口譯標(biāo)準(zhǔn)一般可以概括為:“準(zhǔn)確性、流暢性和即時(shí)性”。然而,在21世紀(jì),滿足這三條已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠;诋(dāng)前形勢,筆者從譯者角度出發(fā),對交替口譯過程中的美感生成要素及其效果進(jìn)行了初步研究,旨在豐富口譯標(biāo)準(zhǔn),提升譯員的綜合素質(zhì),更重要地是,將這項(xiàng)復(fù)雜緊張的實(shí)踐活動升華為視聽享受。 本篇論文共分為六部分。第一章簡要介紹此研究的目的、重要性及結(jié)構(gòu);第二章是本篇論文的理論基礎(chǔ),概述了口譯研究的發(fā)展歷程以及翻譯美學(xué)的形成和發(fā)展;第三章開始探究交替口譯過程中的美感生成要素,基本包括智力因素和非智力因素,并細(xì)化為五點(diǎn);第四章著重從三個(gè)方面探討美感生成要素在交替過程中的體現(xiàn),分別是口譯標(biāo)準(zhǔn)、譯員的審美再現(xiàn)角色及個(gè)人形象,詳細(xì)闡述口譯過程中的美感效果。筆者通過提煉前人的研究成果、結(jié)合自身的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)以及從各種口譯相關(guān)活動中精選的代表性實(shí)例,支持第三章和第四章主干的分析。 第五章是研究成果及反思部分,分析了審美意識和美育的重要性,以及口譯標(biāo)準(zhǔn)延伸的可能性,并就未來的口譯教學(xué)及研究提出了幾點(diǎn)建議,如下所示: 1)翻譯教育首先應(yīng)該是美育; 2)教師應(yīng)意識到完善學(xué)生審美意識的重要性; 3)學(xué)生應(yīng)有意識地通過有效途徑培養(yǎng)口譯美感,如大聲朗讀; 4)口譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)包含“優(yōu)美性”,以達(dá)到當(dāng)今世界對一名合格譯員的更高要求。 第六章對全文進(jìn)行總結(jié),并提出論文的局限性及未來的研究設(shè)想。由于研究期限和筆者學(xué)術(shù)水平,論文中必然存在諸多不足,比如美感生成要素的全面性,實(shí)例數(shù)量和選擇的準(zhǔn)確性及客觀性。
[Abstract]:Interpretation is a science and an art. Beauty in interpreting plays an important role in practice all the time. However, with the increasing prosperity of interdisciplinary research in the world, especially the interaction between translation and aesthetics, few people combine interpretation with aesthetics. The integration of these two disciplines will be a new research trend, which will not only inspire experts and scholars and learners of interpretation to have a deeper understanding of this demanding practice from another new angle. It will be like a beacon to show the direction of the interpretation activities involved in the field of international communication. The earliest study of interpretation dates back to the study of conference interpretation in the 1950 s. Due to the flexibility of interpretation, interpretation standards can be summarized as: accuracy, fluency and immediacy. However, in the 21 st century, satisfying these three is far from enough. Based on the current situation, the author makes a preliminary study of the aesthetic factors and their effects in the process of alternate interpreting from the perspective of the translator, with the aim of enriching the interpretation standards, improving the comprehensive quality of the interpreters and, more importantly, improving the overall quality of the interpreters. Will this complex intense practice activity sublimates for the audiovisual enjoyment. This thesis is divided into six parts. The first chapter briefly introduces the purpose, importance and structure of the study, and the second chapter is the theoretical basis of this thesis, which summarizes the development of interpretation studies and the formation and development of translation aesthetics. The third chapter begins to explore the aesthetic factors in the process of alternating interpretation, which basically includes intellectual factors and non-intelligence factors, and is divided into five points. Chapter four focuses on three aspects to explore the aesthetic factors in the alternating process. They are the interpretation standards, the aesthetic representation of the interpreter and the personal image, and the aesthetic effect in the interpreting process. By refining the previous research results, combining with his own experience in interpreting practice and representative examples selected from various interpreting activities, the author supports the analysis of the main body of chapters 3 and 4. The fifth chapter is the research result and reflection part, analyzes the importance of aesthetic consciousness and aesthetic education, and the possibility of extending interpretation standards, and puts forward some suggestions on the future interpretation teaching and research. The main contents are as follows: 1) Translation education should be aesthetic education first; 2) teachers should realize the importance of perfecting students' aesthetic consciousness; 3) students should consciously cultivate aesthetic sense of interpretation through effective ways. Such as reading aloud; (4) interpretation standards should include "elegance" in order to meet the higher requirements of a qualified interpreter in today's world. The sixth chapter summarizes the full text, and puts forward the limitations of the paper and future research ideas. Due to the research period and the author's academic level, there must be many deficiencies in the thesis, such as the comprehensiveness of the elements of aesthetic sense generation, the accuracy and objectivity of the number of examples and the choice.
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
本文編號:2170881
[Abstract]:Interpretation is a science and an art. Beauty in interpreting plays an important role in practice all the time. However, with the increasing prosperity of interdisciplinary research in the world, especially the interaction between translation and aesthetics, few people combine interpretation with aesthetics. The integration of these two disciplines will be a new research trend, which will not only inspire experts and scholars and learners of interpretation to have a deeper understanding of this demanding practice from another new angle. It will be like a beacon to show the direction of the interpretation activities involved in the field of international communication. The earliest study of interpretation dates back to the study of conference interpretation in the 1950 s. Due to the flexibility of interpretation, interpretation standards can be summarized as: accuracy, fluency and immediacy. However, in the 21 st century, satisfying these three is far from enough. Based on the current situation, the author makes a preliminary study of the aesthetic factors and their effects in the process of alternate interpreting from the perspective of the translator, with the aim of enriching the interpretation standards, improving the comprehensive quality of the interpreters and, more importantly, improving the overall quality of the interpreters. Will this complex intense practice activity sublimates for the audiovisual enjoyment. This thesis is divided into six parts. The first chapter briefly introduces the purpose, importance and structure of the study, and the second chapter is the theoretical basis of this thesis, which summarizes the development of interpretation studies and the formation and development of translation aesthetics. The third chapter begins to explore the aesthetic factors in the process of alternating interpretation, which basically includes intellectual factors and non-intelligence factors, and is divided into five points. Chapter four focuses on three aspects to explore the aesthetic factors in the alternating process. They are the interpretation standards, the aesthetic representation of the interpreter and the personal image, and the aesthetic effect in the interpreting process. By refining the previous research results, combining with his own experience in interpreting practice and representative examples selected from various interpreting activities, the author supports the analysis of the main body of chapters 3 and 4. The fifth chapter is the research result and reflection part, analyzes the importance of aesthetic consciousness and aesthetic education, and the possibility of extending interpretation standards, and puts forward some suggestions on the future interpretation teaching and research. The main contents are as follows: 1) Translation education should be aesthetic education first; 2) teachers should realize the importance of perfecting students' aesthetic consciousness; 3) students should consciously cultivate aesthetic sense of interpretation through effective ways. Such as reading aloud; (4) interpretation standards should include "elegance" in order to meet the higher requirements of a qualified interpreter in today's world. The sixth chapter summarizes the full text, and puts forward the limitations of the paper and future research ideas. Due to the research period and the author's academic level, there must be many deficiencies in the thesis, such as the comprehensiveness of the elements of aesthetic sense generation, the accuracy and objectivity of the number of examples and the choice.
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 鄒姍姍;;口譯研究芻議——以《路線圖——翻譯研究方法入門》為藍(lán)本[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年06期
2 張威;;口譯質(zhì)量評估:以服務(wù)對象為依據(jù)——一項(xiàng)基于現(xiàn)場口譯活動的調(diào)查研究報(bào)告[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期
3 易宏根;從朱昒基總理的中外記者招待會談口譯員的若干基本素質(zhì)[J];上海科技翻譯;2000年04期
4 劉和平;科技口譯與質(zhì)量評估[J];上?萍挤g;2002年01期
5 張柏然,張思潔;中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)辨[J];現(xiàn)代外語;1997年02期
6 鄧繁榮;;從布什清華演講的現(xiàn)場口譯談譯員素質(zhì)與實(shí)戰(zhàn)技巧[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2009年S1期
7 裘克安;古詩文英譯問題[J];中國翻譯;2004年01期
,本文編號:2170881
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2170881.html
最近更新
教材專著