漢語(yǔ)運(yùn)動(dòng)事件詞匯化模式的類型學(xué)研究
[Abstract]:The purpose of this paper is to study the typological characteristics of Chinese in the expression of sports events. The emphasis is on whether the Chinese speakers' lexicalization patterns have continuity in different historical periods and whether the modern English and Chinese lexicalization patterns are different in the expression of sports events. Show the type of Chinese.
Talmy put forward the motion event frame theory in his work Toward a Cognitive Semantics (2000). He classified the world's language into a verb frame language and a satellite frame language based on the lexicalization mode of the sports events, in which the Chinese is classified as a strong satellite frame language (Talmy2000, II: 272). The classification of language types by Talmy. It has inspired many scholars to further explore the language, such as Slobin (2004) and so on. To judge whether a language is a verb frame language or a satellite frame language, it should depend on "whether the path words are made by the core verb or the satellite word" (Talmy2000, II: 221). But whether Chinese is the satellite framework language or the Slobin, and so on. There are third types of language - equivalent frame language (equipollently-framed language) (2004), which is still unsettled. In particular, Chinese contains rich compound verbs. The complement of the compound verb is a verb and can be used alone. But whether it is the core verb, there is no unified view, which makes the Chinese type belong to the focus of the dispute. The text does not make a clear determination of the type of Chinese, and analyzes the lexicalization model used in the Chinese expression of sports events in this framework, and summarizes the typological characteristics of Chinese in the expression of sports events.
First, the diachronic survey shows that Chinese has different typology characteristics in different historical periods. On the premise of expressing the same semantic components, ancient Chinese usually combines "movement", "cause", "way" together with "path" to a core verb, and the analytical method adopted in modern Chinese. Its "path" is often expressed by satellite components. If the language typed by a language typologist headed by Talmy is to divide the language according to the different lexicalization patterns of the path words, it will be concluded that the ancient Chinese belongs to the verb frame language and the modern Chinese belongs to the satellite frame language.
Second, a synchronic survey shows that Chinese is not the "perfect example" (Talmy2000, II) of the satellite framework language that Talmy claims to be. Compared with the typical satellite framework languages such as English, Chinese has some characteristics of the satellite frame language, but there are also great differences.
Similarity: (1) both English and Chinese actors and backgrounds follow the principle of mobility; (2) both English and Chinese verbs can be included in the way or cause; (3) both English and Chinese "path" components can be expressed by satellite components. (1) the difference is (1) the mobility of the verb in Chinese is far higher than the background, and the two reverses the semantic change; while English does not exist in English Phenomenon: (2) there are no English rich Chinese mobile verbs; (3) the main words of "path" in Chinese are mainly verbs and prepositions; and the "path" component of English is mainly Lexicalization and preposition overlap; (4) the vocabulary of the "path" of Chinese movement is much more complex than English, which can be expressed by a single path verb alone. If we enter, return, and can also be used with the tendency verb, such as coming in and returning; (5) in the expression of continuous events, the way of encoding the path of the two languages is not the same. Chinese use [sports 1+ movement 2+... The continuous expression of path 1], while English adopts the [moving 1+ path 1+ path:... The expression of]
Third, we think that the classification of Talmy is reasonable, but he ignores the long history and rich cultural background of Chinese. From our research, Chinese has its own unique expression in describing sports events. Chinese is not a typical satellite frame language. It should be a complex language. We call it a complex frame. Complex-framed Language, which is still to be further studied, is guided by the framework theory of sports events, with the help of the research results of Chinese, to analyze the Chinese sports events from the perspective of lexicalization. The empirical research lays the foundation.
【學(xué)位授予單位】:信陽(yáng)師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H136
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 韓大偉;;“路徑”含義的詞匯化模式[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
2 陳佳;趙友斌;;也論現(xiàn)代漢語(yǔ)的運(yùn)動(dòng)事件詞匯化語(yǔ)義編碼模式[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2008年06期
3 石毓智;古今漢語(yǔ)動(dòng)詞概念化方式的變化及其對(duì)語(yǔ)法的影響[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2003年04期
4 嚴(yán)辰松;運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式——英漢比較研究[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年06期
5 羅思明;;英漢“緩步”類動(dòng)詞的語(yǔ)義成分及詞化模式分析[J];外語(yǔ)研究;2007年01期
6 李雪;;英漢移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式差異及其對(duì)翻譯的影響[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年06期
7 吳建偉;;漢語(yǔ)運(yùn)動(dòng)事件類型學(xué)的重新分類[J];時(shí)代文學(xué)(雙月上半月);2009年06期
8 吳建偉;;英漢運(yùn)動(dòng)事件路徑語(yǔ)義的句法研究[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2009年05期
9 沈家煊;;現(xiàn)代漢語(yǔ)“動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)”的類型學(xué)考察[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);2003年03期
10 羅杏煥;;英漢運(yùn)動(dòng)事件詞匯化模式的類型學(xué)研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2008年03期
本文編號(hào):2164138
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2164138.html