《紅樓夢(mèng)》兩譯本中王熙鳳語(yǔ)言翻譯的對(duì)比
本文選題:王熙鳳 + 《紅樓夢(mèng)》; 參考:《外交學(xué)院》2012年碩士論文
【摘要】:在《紅樓夢(mèng)》中,曹雪芹塑造了400多個(gè)鮮活的人物形象,其中王熙鳳給讀者留下了深刻的印象,她的聰明能干、陰險(xiǎn)毒辣、諂媚逢迎等等個(gè)性特征以及高超的管理才能和語(yǔ)言技巧也成為后來(lái)學(xué)者研究的重點(diǎn),本文試圖運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)兩譯本中王熙鳳的語(yǔ)言對(duì)話的翻譯進(jìn)行比較和分析,從而進(jìn)一步了解譯本對(duì)王熙鳳人物形象的把握。 文章主要從三個(gè)方面展開(kāi),分為王熙鳳個(gè)性化的語(yǔ)言、反映中國(guó)文化和風(fēng)俗的語(yǔ)言以及反映人物社會(huì)地位的語(yǔ)言。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是明示推理的認(rèn)知過(guò)程,“明示”是譯者對(duì)原文作者意圖的表達(dá),“推理”則是讀者根據(jù)譯者的明示行為推斷出的原作者隱含的真實(shí)意圖。本文首先對(duì)原著作者的意圖以及其相應(yīng)的表達(dá)作出闡述,,接著分析譯者是否在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上在譯本中明示出會(huì)話信息,從而實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。 在對(duì)人物語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,首先,兩譯本都應(yīng)盡力將人物的性格、身份、地位和文化等要素充分考慮在內(nèi),靈活選擇翻譯策略,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)對(duì)等。其次,楊譯本和霍譯本采取了不同的翻譯策略,楊譯本更注重文化因素的保留和對(duì)原文的忠實(shí)度,而霍譯本則相對(duì)靈活,更注重讀者的反應(yīng),在對(duì)原文含義和意圖的解讀上,楊憲益夫婦的理解更為深入和準(zhǔn)確,在語(yǔ)境效果的對(duì)等方面,霍克斯的譯本關(guān)聯(lián)度更高,更易于讀者理解。
[Abstract]:In A Dream of Red Mansions, Cao Xueqin created more than 400 vivid characters, including Wang Xifeng, who impressed her readers. Flattery and flattery, as well as excellent management skills and language skills, have become the focus of later studies. This paper attempts to use relevance theory to compare and analyze the translation of Wang Xifeng's language dialogue between the two versions. In order to further understand the version of Wang Xifeng's image of the grasp. The article is divided into three parts: Wang Xifeng's individualized language, the language reflecting Chinese culture and custom, and the language reflecting the social status of the characters. According to relevance theory, translation is the cognitive process of ostensive-inferential, "ostensibility" is the translator's expression of the original author's intention, and "inference" is the real intention implied by the original author inferred by the reader according to the translator's explicit behavior. This paper first expounds the author's intention and its corresponding expressions, and then analyzes whether the translator can express conversational information in the translation on the basis of an accurate understanding of the original text, so as to achieve the best relevance. In the process of translating the characters, first of all, both versions should try their best to take the characters' character, identity, status and culture into account, and choose the translation strategy flexibly to realize the dynamic equivalence of context. Secondly, Yang and Huo adopt different translation strategies. Yang pays more attention to the preservation of cultural factors and fidelity to the original text, while Huo is relatively flexible and pays more attention to the response of the readers, and to the interpretation of the meaning and intention of the original text. The Yang Xianyi couple's understanding is deeper and more accurate. In the aspect of equivalence of contextual effect, Hawkes' translation has a higher correlation degree and is easier for readers to understand.
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 史紅華;;試析《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳形象的多面性[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
2 傅守祥;女性主義視角下的《紅樓夢(mèng)》人物——試論王熙鳳和賈寶玉的“雙性氣質(zhì)”[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2005年01期
3 董志新;孫福同;;何其芳論《紅樓夢(mèng)》研究綜述(1977—2008)[J];河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
4 王玉玲;;女性主義的拓荒者——論王熙鳳的形象特點(diǎn)及審美價(jià)值[J];科教文匯(中旬刊);2010年11期
5 駱傳偉;;批評(píng)性話語(yǔ)分析模型下人物身份與相互關(guān)系的建構(gòu)——以《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳與劉姥姥初次見(jiàn)面的對(duì)話為例[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
6 汪小祥;;從言語(yǔ)風(fēng)格角度談《紅樓夢(mèng)》中人物語(yǔ)言的翻譯[J];洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年10期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 江帆;他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
本文編號(hào):2090999
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2090999.html