天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

基于語(yǔ)料庫(kù)的中英馬的習(xí)語(yǔ)對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2018-06-29 03:16

  本文選題:馬的習(xí)語(yǔ) + 英漢對(duì)比。 參考:《山西師范大學(xué)》2014年碩士論文


【摘要】:動(dòng)物習(xí)語(yǔ)是習(xí)語(yǔ)中一個(gè)重要的組成部分,,基于動(dòng)物與人類的關(guān)系,人們創(chuàng)造出不同動(dòng)物的習(xí)語(yǔ)。在這些動(dòng)物之中,馬的習(xí)語(yǔ)吸引了作者的注意。馬在中西方文化中的地位匪淺,以其俊朗溫順的外在體貌特征,高大健壯的形象一直為人們所應(yīng)用所喜愛(ài),體現(xiàn)在語(yǔ)言方面就是有數(shù)量眾多的關(guān)于馬的習(xí)語(yǔ)。中文中有380條馬的習(xí)語(yǔ),而英語(yǔ)中馬的習(xí)語(yǔ)數(shù)量?jī)H次于狗的習(xí)語(yǔ)數(shù)量,排在動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的第二位,在廈門大學(xué)編撰的《綜合英語(yǔ)成語(yǔ)字典》中就收錄了80余條馬的習(xí)語(yǔ)。先前的研究表明,中文中牛的習(xí)語(yǔ)與在英語(yǔ)中馬的習(xí)語(yǔ)有諸多相通之處,在翻譯時(shí)為了達(dá)到地道的效果,采取互換的方式。如中文中形容人們強(qiáng)壯,所用表達(dá)是強(qiáng)壯如牛,而轉(zhuǎn)譯成英文則變?yōu)閍s strong as a horse.由于這樣的研究現(xiàn)狀,學(xué)界對(duì)于馬的習(xí)語(yǔ)的中英文對(duì)比研究很少有涉獵。 語(yǔ)料庫(kù)在如今描述性語(yǔ)言學(xué)盛行的進(jìn)程中扮演著越來(lái)越重要的角色,語(yǔ)料來(lái)源廣泛,容量巨大,可進(jìn)行大規(guī)模的統(tǒng)計(jì)分析為研究者們提供了全面而客觀的語(yǔ)言研究工具。依據(jù)中文成語(yǔ)字典,中文成語(yǔ)網(wǎng)站,綜合英語(yǔ)成語(yǔ)字典,憑借語(yǔ)料庫(kù)的強(qiáng)大檢索功能,作者將字典中搜集到的習(xí)語(yǔ)條目進(jìn)行檢索統(tǒng)計(jì),得出習(xí)語(yǔ)使用環(huán)境,使用頻率,從而對(duì)比總結(jié)中英文中對(duì)于馬的習(xí)語(yǔ)使用的異同。 本文旨在對(duì)比中英兩種語(yǔ)言中關(guān)于馬的習(xí)語(yǔ),總結(jié)其在每一種語(yǔ)言中的特點(diǎn),以期形成規(guī)范性認(rèn)知;對(duì)于先前馬的習(xí)語(yǔ)研究做進(jìn)一步的延伸,跨出牛馬對(duì)照的藩籬,使得人們對(duì)于馬的習(xí)語(yǔ)有更為具體詳實(shí)的了解,在此基礎(chǔ)上,揭示出馬在兩種文化當(dāng)中的不同地位作用。先借助權(quán)威的成語(yǔ)詞典,篩選出兩種語(yǔ)言中所有涉及到馬的習(xí)語(yǔ),以此為數(shù)據(jù),然后運(yùn)用大型語(yǔ)料庫(kù)美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)和北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心(CCL)進(jìn)行語(yǔ)料分析,數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),揭示出相應(yīng)中英文馬的習(xí)語(yǔ)所包含的感情色彩,使用場(chǎng)合,繼而以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中隱喻和轉(zhuǎn)喻的觀點(diǎn)來(lái)進(jìn)一步解析每一則習(xí)語(yǔ)所涉及認(rèn)知域包含的本體及其喻體。研究發(fā)現(xiàn)中文中馬的習(xí)語(yǔ)中四字成語(yǔ)較多,且成語(yǔ)所用場(chǎng)合較為正式的認(rèn)知,中文中馬的習(xí)語(yǔ)以褒義詞性為主流;而英文中馬的習(xí)語(yǔ)有一大部分源于體育賽馬,一般搭配為動(dòng)詞+形容詞+馬的形式,使用場(chǎng)合偏向于非正式,且以批判告誡的意味為主流。研究還發(fā)現(xiàn),中英文中都存在著以馬喻人以馬喻物的習(xí)語(yǔ)表達(dá),英文中馬的習(xí)語(yǔ)使用較中文中更為自由,含義用途也更為豐富,也即意味著馬在英語(yǔ)文化中更為深入人心。因此,作者對(duì)于馬的習(xí)語(yǔ)語(yǔ)源進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)中文中的馬的習(xí)語(yǔ)來(lái)源于戰(zhàn)爭(zhēng),歷史典故;而英文馬的習(xí)語(yǔ)來(lái)源廣泛,既有歷史典故,賽馬運(yùn)動(dòng),也有政治活動(dòng)。進(jìn)一步揭示中英語(yǔ)言中馬的習(xí)語(yǔ)的使用所反映出的民族心理,感情傾向,聯(lián)系以及差異。研究證明,英文中馬的習(xí)語(yǔ)使用范圍更廣泛,體現(xiàn)了馬在英語(yǔ)國(guó)家文化當(dāng)中獨(dú)特的地位。本文對(duì)到對(duì)馬的習(xí)語(yǔ)的解讀采取認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中主要理念隱喻與轉(zhuǎn)喻,為動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的分析解讀提供了新的思路;也對(duì)馬的習(xí)語(yǔ)做了相對(duì)全面的統(tǒng)計(jì)梳理,為以后對(duì)馬的習(xí)語(yǔ)的進(jìn)一步研究奠定了物質(zhì)基礎(chǔ)。
[Abstract]:Animal idioms are an important part of idioms. Based on the relationship between animals and human beings, people create idioms of different animals. In these animals, the idioms of the horse attract the attention of the author. There are a large number of idioms about horses in the language. In Chinese, there are 380 idioms in Chinese, while the number of idioms in English is second only to the number of dog idioms, which is ranked second in animal idioms. In the "comprehensive English idiom" compiled by Xiamen University, there are more than 80 idioms. The study shows that there are many similarities between the idioms of cattle in Chinese and the idioms in English in English. In order to achieve the true effect in translation, the idioms in English are interchangeable. For example, the expression is strong as a cow in Chinese, and the translation into English is as strong as a horse.. The contrastive study of Chinese and English is rarely involved in the study.
Corpus is playing a more and more important role in the current process of descriptive linguistics, with a wide range of materials and huge capacity. Large scale statistical analysis provides a comprehensive and objective language research tool for researchers. Based on Chinese idiom dictionary, Chinese idiom website, comprehensive English idiom dictionary, and corpus, the corpus is based on Corpus In order to compare and sum up the similarities and differences between Chinese and English idioms in Chinese and English, the author searches and statistics the idiom items collected in the dictionary, and obtains the use of the idioms and the frequency of the idioms.
The purpose of this paper is to compare the idioms of horses in both English and Chinese languages, to sum up their characteristics in each language in order to form a normative cognition; to further extend the study of the previous horse's idioms and to cross out the hedge of the horse and horse control, so that people have a more detailed and detailed understanding of the horse's idioms, and on this basis, reveal the horse. In the different roles of the two cultures, with the help of the authoritative idiom dictionary, all the idioms involved in the two languages are selected as the data, and then the corpus analysis and data statistics of the large corpus American Contemporary English Corpus (COCA) and the center for Chinese Linguistics of Peking University (CCL) are used to reveal the corresponding data. The English horse's idioms include the emotional color, the use of the occasion, and then a further analysis of the noumenon and its metaphor involved in the cognitive domain of each idiom in the cognitive linguistics. The study finds that there are more idioms in the idioms of the Chinese horse and the more formal cognition of the idioms, and the Chinese horse in the Chinese language. There is a majority of the idioms in the English language. In English, a large part of the idiom is derived from the sports horse race, which is usually used as a verb + Adjective + horse, and the occasion is biased towards the informal, and the critical warning is the mainstream. The use of idioms is more free and more rich in meaning than in Chinese, which means that the horse is more popular in the English culture. Therefore, the author makes an analysis of the language source of Ma's idiom, and finds that the idioms of horses in Chinese are derived from war and historical allusions, and the English Horse idioms have a wide range of idioms, both historical allusions and horse racing. It also has political activities. It further reveals the national psychology, emotional tendencies, relationships and differences reflected in the use of the idioms in the Chinese and English languages. The study shows that the use of the idioms in English is more extensive and reflects the unique position of the horse in the English culture. The main conceptual metaphors and metonymy provide a new way of thinking for the analysis and interpretation of animal idioms, and a relatively comprehensive statistical analysis of the idioms of horses, which lays a material foundation for further research on the idioms of horses.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H136;H313

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 束定芳;論隱喻產(chǎn)生的認(rèn)知、心理和語(yǔ)言原因[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2000年02期

2 楊元?jiǎng)?說(shuō)牛道馬:英漢動(dòng)物詞的聯(lián)想意義與翻譯[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2003年04期

3 王德春,王建華;漢英動(dòng)物名稱的國(guó)俗同義現(xiàn)象[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1995年03期



本文編號(hào):2080600

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2080600.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b1e32***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com