“視域差”和“理想解釋度”視角下的林紓翻譯
本文選題:林紓 + 視域差; 參考:《西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2011年01期
【摘要】:林紓是我國近代著名的翻譯家,學(xué)者們對于其翻譯歷來評說不一。從"視域差"和"理想解釋度"的觀點(diǎn)出發(fā),將林紓及其譯作還原到當(dāng)時的歷史背景中,從源語文化、目的語文化和讀者文化三個方面入手,對林紓的翻譯進(jìn)行了較為客觀的評述,認(rèn)為林紓的翻譯充分考慮到了當(dāng)時的讀者接受能力和閱讀反應(yīng)。其將翻譯作為一種介紹新文化、傳播新思想的武器的觀念是值得我們當(dāng)代譯者反思的。
[Abstract]:Lin Shu is a famous translator in modern China. From the viewpoint of "difference of sight" and "degree of ideal interpretation", Lin Shu and his translated works are restored to the historical background of that time, starting from three aspects: source language culture, target language culture and reader culture. This paper makes an objective comment on Lin Shu's translation, and holds that Lin Shu's translation takes into account the readers' receptive ability and reading reaction at that time. The concept of translation as a weapon to introduce new culture and spread new ideas is worthy of our contemporary translators' reflection.
【作者單位】: 西北大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:西安市社會科學(xué)基金項(xiàng)目(10L34)
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 張蕓;;從改寫理論看林紓的有意誤譯[J];湖南第一師范學(xué)報;2009年01期
2 朱健平;;視域差與翻譯解釋的度——從哲學(xué)詮釋學(xué)視角看翻譯的理想與現(xiàn)實(shí)[J];中國翻譯;2009年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 謝軍;霍克斯英譯《紅樓夢》細(xì)節(jié)化的認(rèn)知研究[D];湖南師范大學(xué);2009年
2 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
3 鄭意長;近代翻譯思想之演進(jìn)及其現(xiàn)代闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
4 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
5 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 霍躍紅;典籍英譯譯者文體分析與文本的譯者識別[D];大連理工大學(xué);2010年
7 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
9 朱一凡;翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905-1936)[D];華東師范大學(xué);2009年
10 童丹;中國古典詩詞俄譯時的意象轉(zhuǎn)換[D];上海外國語大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 袁琴英;翻譯倫理觀照下的詩歌翻譯允準(zhǔn)條件[D];湖南大學(xué);2010年
2 賀婷;翻譯暴力:《圍城》英譯本的文化批判[D];湖南科技大學(xué);2010年
3 高彥;文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究[D];浙江師范大學(xué);2010年
4 孔標(biāo);林語堂譯者主體性研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
5 顧鵬舉;許淵沖翻譯思想研究[D];中國石油大學(xué);2010年
6 龔萍蘭;文學(xué)翻譯的“傳神”問題及“傳神”理論初探[D];南昌大學(xué);2010年
7 潘群輝;從社會符號學(xué)視角看《水滸傳》中粗俗語的英譯[D];南華大學(xué);2010年
8 黃莉萍;接受理論視角下莎劇比喻的翻譯[D];廣西師范大學(xué);2010年
9 邵星宇;Ivanhoe兩個中譯本的對比研究:勒菲弗爾的操縱論視角[D];廣西師范大學(xué);2010年
10 唐曉麗;從意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人看小說《回顧:公元2000-1887年》的三個中譯本[D];廣西師范大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 朱健平;對翻譯研究流派的分類考察[J];外語教學(xué);2004年01期
2 朱健平;;公共視域與翻譯解釋的有限性——兼論公共視域與規(guī)范的異同[J];外語教學(xué);2005年06期
3 陳國華;論莎劇重譯囿(上)[J];外語教學(xué)與研究;1997年02期
4 鄭詩鼎;評劉重德的《愛瑪》重譯版本[J];中國翻譯;1998年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 任娟娟;;從多元系統(tǒng)理論看林譯《黑奴吁天錄》[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2010年01期
2 李傲;;語言遷移與大學(xué)公共英語教學(xué)[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2010年01期
3 姜國;郭建鵬;;末世悲憫與救世之音——漫談林紓《閩中新樂府》[J];作家;2010年02期
4 隋榮誼;;戲劇翻譯[J];英語知識;2010年01期
5 常麗娟;鄂麗艷;;對等理論在英漢翻譯中的運(yùn)用[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2010年01期
6 賴長江;;翻譯之雅[J];英語知識;2010年02期
7 高興宇;;幾次贊美能夠抵消一次貶低?[J];椰城;2010年02期
8 陳文存;;對外語和二語學(xué)習(xí)者石化現(xiàn)象研究問題的評述[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2010年01期
9 趙炎秋;;林紓敘事思想試探[J];文學(xué)評論;2010年02期
10 胡煥龍;;林紓:文化歧路上的徘徊者和探索者[J];學(xué)術(shù)界;2010年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 鹿學(xué)軍;;大學(xué)英語教學(xué)中漢譯英錯誤分析:語用負(fù)遷移[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
2 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
3 潘寶劍;;試論錯誤分析理論在壯母語學(xué)生英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
4 韓洪舉;;論林紓對中外小說藝術(shù)的比較研究[A];2010年中國文學(xué)傳播與接受國際學(xué)術(shù)研討會論文匯編(中國古代文學(xué)部分)[C];2010年
5 田英;;淺談?wù)J知語言學(xué)翻譯觀與翻譯能力培養(yǎng)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年
6 董正存;洪波;;語言共性研究與對外漢語教學(xué)[A];“國際漢語教學(xué)理念與模式創(chuàng)新”國際學(xué)術(shù)研討會(第七屆對外漢語教學(xué)國際研討會)論文摘要集[C];2010年
7 梁彥民;;海外漢語教師現(xiàn)狀的調(diào)查分析——以英國為例[A];“國際漢語教學(xué)理念與模式創(chuàng)新”國際學(xué)術(shù)研討會(第七屆對外漢語教學(xué)國際研討會)論文摘要集[C];2010年
8 孟國;郭紅;;論國際漢語教學(xué)十大基本原則[A];“國際漢語教學(xué)理念與模式創(chuàng)新”國際學(xué)術(shù)研討會(第七屆對外漢語教學(xué)國際研討會)論文摘要集[C];2010年
9 孟立新;;網(wǎng)絡(luò)漢語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀及網(wǎng)絡(luò)實(shí)景人際對話教材設(shè)計初步構(gòu)想[A];“國際漢語教學(xué)理念與模式創(chuàng)新”國際學(xué)術(shù)研討會(第七屆對外漢語教學(xué)國際研討會)論文摘要集[C];2010年
10 譚春健;;構(gòu)式和諧、構(gòu)式重組與對外漢語語法教學(xué)[A];“國際漢語教學(xué)理念與模式創(chuàng)新”國際學(xué)術(shù)研討會(第七屆對外漢語教學(xué)國際研討會)論文摘要集[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 張治;最早“轉(zhuǎn)販”西方中古文學(xué)的林譯小說[N];東方早報;2011年
2 曹威 黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語學(xué)院講師 博士研究生;外語教學(xué)的雙重使命:目的語文化的輸入與母語文化的輸出[N];中國教育報;2010年
3 楊玲 福建師范大學(xué)文學(xué)院;林譯的認(rèn)同錯位與文化調(diào)和[N];中國社會科學(xué)報;2010年
4 畢苑;林紓和他的《修身講義》[N];團(tuán)結(jié)報;2010年
5 本報記者 鄭雪;“會所”扎堆三坊七巷[N];福州日報;2010年
6 首都師范大學(xué) 曹敏;架起文化與英語教育的橋梁[N];光明日報;2010年
7 西華縣第一職業(yè)中專 邵海霞;英語口語訓(xùn)練中的不利因素及對策[N];周口日報;2010年
8 本報記者 鄭雪;“會所”扎堆三坊七巷[N];福州日報;2010年
9 首都師范大學(xué) 曹敏;架起文化與英語教育的橋梁[N];光明日報;2010年
10 西華縣第一職業(yè)中專 邵海霞;英語口語訓(xùn)練中的不利因素及對策[N];周口日報;2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 何麗英(KATEMATU DUANGMANEE);泰國華僑學(xué)校漢語教學(xué)研究[D];西南大學(xué);2010年
2 段沫;基于需求分析的任務(wù)型教學(xué)研究[D];上海師范大學(xué);2010年
3 鄒瓊;對話與理解[D];湖南師范大學(xué);2010年
4 劉宏照;林紓小說翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年
5 周羽;清末民初漢譯小說名著與中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[D];上海大學(xué);2010年
6 李宇宏;現(xiàn)代漢語多義詞詞義引申認(rèn)知研究[D];中央民族大學(xué);2010年
7 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 郭繼東;中國EFL學(xué)習(xí)者中介語交際策略研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 霍躍紅;典籍英譯譯者文體分析與文本的譯者識別[D];大連理工大學(xué);2010年
10 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 牛昆;目的論視角下的幽默語英漢互譯研究[D];長春理工大學(xué);2010年
2 張亞紅;英漢中介語中負(fù)遷移現(xiàn)象的研究[D];長春理工大學(xué);2010年
3 韓力;漢語中英語借詞進(jìn)化之解析[D];上海師范大學(xué);2010年
4 朱敏;商務(wù)新聞英語中隱喻的翻譯認(rèn)知過程研究[D];江蘇大學(xué);2010年
5 洪軼瑩;英語專業(yè)學(xué)生英語文化負(fù)載詞文化意義習(xí)得調(diào)查研究[D];江蘇大學(xué);2010年
6 武世花;梁實(shí)秋翻譯雜合化研究[D];江蘇大學(xué);2010年
7 楊瑾;大學(xué)英語專業(yè)精讀課“任務(wù)型教學(xué)”實(shí)踐研究[D];西南大學(xué);2010年
8 馮毓媛;從順應(yīng)論角度探析情景喜劇配音翻譯[D];東華大學(xué);2010年
9 黃瓏怡;高中新世紀(jì)教材任務(wù)型英語課外作業(yè)設(shè)計與實(shí)施的行動研究[D];上海師范大學(xué);2010年
10 張旭;《三國演義》羅譯本中古雅韻味再現(xiàn)的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2010年
,本文編號:2070000
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2070000.html