論合作原則在交傳口譯中的應(yīng)用
本文選題:應(yīng)用 + 合作原則; 參考:《廣西師范學(xué)院》2012年碩士論文
【摘要】:眾所周知,,合作原則的理論來(lái)源是基于同一言語(yǔ)中人群的交際會(huì)話。也就是說(shuō),通常情況下,合作原則所描述的是交際會(huì)話在同一言語(yǔ)中是如何有效進(jìn)行的。合作原則包括四點(diǎn)準(zhǔn)則,即數(shù)量準(zhǔn)則,質(zhì)量準(zhǔn)則,方式準(zhǔn)則和關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。 實(shí)際上,口譯也是一種人類(lèi)口頭交際行為。這樣一來(lái),合作原則理應(yīng)能夠被應(yīng)用到口譯活動(dòng)中。然而,普通的交際會(huì)話和口譯活動(dòng)仍存在一定區(qū)別?谧g是一種借助口譯員進(jìn)行的非同一語(yǔ)言人群交際。這種區(qū)別可以這樣理解:普通交際會(huì)話中由于交談雙方使用同一語(yǔ)言所以可以直接進(jìn)行對(duì)話,而在口譯中,交談雙方使用非同一語(yǔ)言無(wú)法進(jìn)行直接交流?谧g員作為傳播媒介,其作用非常重要。 本文中,作者提出在交傳口譯中口譯員必須遵守合作原則中的四點(diǎn)準(zhǔn)則并著重研究合作原則在交傳口譯活動(dòng)中的相關(guān)應(yīng)用情況。文中介紹了交傳口譯的特點(diǎn)以及口譯員在交傳口譯中所扮演的角色。與此同時(shí),文中還詳細(xì)介紹了合作原則及其四點(diǎn)準(zhǔn)則。在此基礎(chǔ)上,作者對(duì)合作原則的四點(diǎn)準(zhǔn)則進(jìn)行了分述并分別研究了它們?cè)诮粋骺谧g中的應(yīng)用情況。文中呈列了大量的實(shí)例以探析合作原則作為一條工作準(zhǔn)則是如何在交傳口譯中得以應(yīng)用的。最后,作者總結(jié)了在合作原則指導(dǎo)下可提供給口譯員進(jìn)行訓(xùn)練的諸多方法和建議。 總之,通過(guò)遵守合作原則的四點(diǎn)準(zhǔn)則,交談雙方的會(huì)話才能流暢、成功進(jìn)行。文中作者指出,合作原則作為一項(xiàng)工作原則被應(yīng)用到交傳口譯中,這能夠讓我們清晰地定位口譯員在口譯活動(dòng)中的作用,比如口譯員該做什么、不該做什么以及如何在交傳口譯中進(jìn)行工作的。
[Abstract]:It is well known that the theoretical source of the principle of cooperation is based on the communicative conversation of a group of people in the same speech. That is to say, the cooperative principle usually describes how the communicative conversation works effectively in the same speech. The principle of cooperation consists of four principles, namely, quantity criterion, quality criterion, mode criterion and relevance criterion. In fact, interpreting is also a kind of human oral communication. In this way, the principle of cooperation should be applied to interpretation activities. However, there are still some differences between ordinary communicative conversation and interpreting activities. Interpreting is a kind of communication between different language groups with the help of interpreters. This distinction can be understood as follows: in ordinary communication, the two parties can talk directly because they use the same language, while in interpretation, the two parties can not communicate directly in a non-same language. As a medium of communication, interpreters play a very important role. In this paper, the author points out that interpreters must abide by the four principles of cooperation and focus on the application of the principle of cooperation in translation. This paper introduces the characteristics of intercom interpretation and the role played by interpreters. At the same time, the cooperation principle and its four principles are introduced in detail. On the basis of this, the author makes a detailed analysis of the four principles of cooperation and studies their application in the interpretation of communication. This paper presents a large number of examples to explore how the principle of cooperation as a principle of work can be applied in translation. Finally, the author summarizes many methods and suggestions for the training of interpreters under the guidance of the principle of cooperation. In short, by following the four principles of cooperation, the conversation between the two sides can be smooth and successful. The author points out that the principle of cooperation is applied as a principle of work to the translation process, which enables us to clearly define the role of the interpreter in interpreting activities, such as what an interpreter should do. What should not be done and how to work in the delivery interpretation.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙亮;;英語(yǔ)聽(tīng)力與口譯——淺談?dòng)⒄Z(yǔ)口譯訓(xùn)練中聽(tīng)力能力的提升[J];北方文學(xué)(下半月);2012年01期
2 趙曉玉;;談話口譯中譯員的角色轉(zhuǎn)換及介入談話的程度[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2010年05期
3 季傳峰;;論口譯中譯者主體性與主體性限度[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2009年04期
4 馮嵐;口譯特點(diǎn)與教學(xué)[J];江西行政學(xué)院學(xué)報(bào);2005年S1期
5 周青;變譯理論與口譯探微[J];中國(guó)科技翻譯;2005年03期
6 楊海琴;;口譯特點(diǎn)與口譯訓(xùn)練方法[J];科教文匯(中旬刊);2011年03期
7 張鳳珍;;淺議口譯特點(diǎn)與口譯譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2010年09期
8 王曉雯;;合作、禮貌原則與口譯[J];安徽冶金科技職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
9 王曉露;;認(rèn)知負(fù)荷模式關(guān)照下的口譯筆記[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
10 黃銳;;口譯聽(tīng)辨理論在聽(tīng)力教改中的應(yīng)用研究[J];武夷學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
本文編號(hào):2066529
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2066529.html