從中英量詞對比看外國學生使用量詞的偏誤與對策
發(fā)布時間:2018-06-22 18:39
本文選題:量詞 + 中英對比; 參考:《蘭州大學》2012年碩士論文
【摘要】:漢語和英語分屬于不同的語言體系——漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。量詞是漢藏語系所特有的,而漢語作為漢藏語系的重要分支和代表,豐富的量詞就成為漢語語法的一個重要特點。在現(xiàn)代漢語中,量詞的使用非常普遍。但是,在英語詞類中卻并沒有明確劃分出這樣的一種詞類,在對數(shù)量概念的表達上也有著不同的形式。因此,量詞就成為了許多外國學生學習漢語的一個難點。本文旨在通過對比漢語量詞與英語量詞的不同,探尋中英量詞不同的原因,進而指出和分析外國學生使用漢語量詞的偏誤,提出相應的對策,希望能對日后的對外漢語量詞教學有所幫助,讓外國學生更好地掌握漢語中的量詞。 本文正文分為五個部分。第一部分就HSK大綱中對量詞的要求進行概述,并說明本文研究的目的與意義。第二部分為中英量詞對比——從定義、分類和語法特征三個方面,并闡述原因,列舉部分量詞的中英文表達。而在第三部分中,本文對外國學生使用量詞的偏誤進行分析:首先,闡述外國人使用量詞的偏誤類型,分為七種;其次,分析偏誤產(chǎn)生的原因。第四部分將針對不同階段的學生對量詞教學提出對策,并且對部分近義量詞進行辨析。第五部分為結語,在總結全文的基礎上,提出本文的局限性以及有待進一步研究的問題。
[Abstract]:Chinese and English belong to different language systems-Chinese belongs to Chinese-Tibetan language family, English belongs to Indo-European family. Quantifiers are unique to Chinese and Tibetan languages, and Chinese, as an important branch and representative of Chinese and Tibetan languages, has become an important feature of Chinese grammar. In modern Chinese, the use of quantifiers is very common. However, in English parts of speech, there is not a clear division of such a part of speech, in the expression of quantitative concepts have different forms. Therefore, quantifiers have become a difficult point for many foreign students to learn Chinese. By comparing the differences between Chinese classifiers and English classifiers, this paper explores the reasons for the differences between Chinese and English classifiers, and then points out and analyzes the errors in the use of Chinese classifiers by foreign students and puts forward corresponding countermeasures. It is hoped that it will be helpful to the teaching of classifiers in TCFL in the future, so that foreign students can master the classifiers in Chinese better. The text of this paper is divided into five parts. The first part summarizes the requirements of classifiers in HSK outline, and explains the purpose and significance of this study. The second part is the comparison of Chinese and English classifiers-from the definition, classification and grammatical features, and explains the reasons, enumerates some quantifiers in English and Chinese expressions. In the third part, this paper analyzes the errors of foreign students' use of quantifiers. Firstly, it explains the types of errors of the words used by foreigners, which are divided into seven types; secondly, it analyzes the causes of the errors. The fourth part will be aimed at different stages of students to measure the teaching countermeasures, and some synonyms are analyzed. The fifth part is the conclusion, on the basis of summing up the full text, put forward the limitations of this paper and the problems to be further studied.
【學位授予單位】:蘭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H195
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 唐淑宏;;對外漢語量詞教學的偏誤分析[J];沈陽師范大學學報(社會科學版);2008年02期
,本文編號:2053812
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2053812.html