中韓慣用語教學(xué)比較研究
發(fā)布時(shí)間:2018-06-21 02:37
本文選題:中國慣用語 + 韓國慣用語; 參考:《蘇州大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:慣用語是中國人和韓國人在日常生活當(dāng)中廣泛使用的,它使簡單的詞語能表達(dá)豐富的意義。慣用語反映了各國的文化、歷史、習(xí)俗、思想等特性,因此能夠表達(dá)出活生生的意味。慣用語在中韓兩國的語言詞匯中占有相當(dāng)重要的地位。但是對慣用語方面的研究不太多,近幾年來才對慣用語開始了仔細(xì)研究。 本論文對中韓慣用語進(jìn)行了比較研究和分析。主要內(nèi)容如下: 緒論部分主要說明了研究目的,,研究方法,文獻(xiàn)綜述。 第一章,研究中韓慣用語的定義部分和特點(diǎn)部分。首先看中韓慣用的語詞典上定義和學(xué)者們對中韓慣用語定義的看法,然后分析了中韓兩國的慣用語特點(diǎn)。 第二章,比較了中韓兩國的慣用語(以“口”,“(?)”、“手”,“(?)”、“腳”,“(?)”為例)。分析方式分為同形同義的慣用語比較,異形同義的慣用語比較,同形異議的慣用語比較三個(gè)部分。 第三章,提出了慣用語的教學(xué)方法。教學(xué)方法分為對比教學(xué)方法,文化背景教學(xué)方法,語境教學(xué)方法三個(gè)部分。
[Abstract]:Idioms are widely used by Chinese and Koreans in their daily lives. They enable simple words to express rich meanings. Idioms reflect the cultural, historical, custom, ideological and other characteristics of each country, so they can express a living meaning. Idioms play an important role in the vocabulary of Chinese and Korean languages. However, there is not much research on idioms. In recent years, idioms have been studied carefully. This thesis has carried on the comparative research and the analysis to the Chinese and the Korean idioms. The main contents are as follows: the introduction mainly explains the research purpose, research methods and literature review. The first chapter studies the definition and characteristics of Chinese and Korean idioms. This paper first looks at the definitions of Chinese and Korean idioms in dictionaries and scholars' views on the definitions of Chinese and Korean idioms, and then analyzes the characteristics of Chinese and Korean idioms. In the second chapter, we compare the idioms of China and South Korea ("mouth", "Li Li"), "hand", "Li Li", "foot", "Li Wei". For example. The analysis method is divided into three parts: the comparison of idioms with the same form and meaning, the comparison of idioms with different forms and meanings, and the comparison of idioms with different forms of dissent. In the third chapter, the teaching method of idioms is put forward. Teaching methods are divided into three parts: contrast teaching method, cultural background teaching method and context teaching method.
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H195
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 金真姬;;中韓慣用語對比研究[J];首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 全金姬;韓中人體慣用語對比研究[D];延邊大學(xué);2005年
2 李艷紅;中韓兩國慣用語對比與翻譯[D];中央民族大學(xué);2006年
本文編號:2046813
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2046813.html
最近更新
教材專著