英、漢、韓第三人稱代詞語篇照應(yīng)對比研究
發(fā)布時間:2018-06-16 18:23
本文選題:篇章語言學(xué) + 銜接 ; 參考:《延邊大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:本文從篇章語言學(xué)的角度,以HallidayHasan的銜接理論為基礎(chǔ),通過對英、漢、韓中第三人稱代詞照應(yīng)進行對比研究,找出它們在語篇照應(yīng)中的異同,并作出了相關(guān)的原因分析。通過選取英、漢、韓對應(yīng)的語篇語料,并對這些語料進行逐句的對比和相關(guān)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析,結(jié)合國內(nèi)外一些學(xué)者的理論,得出以下幾點結(jié)論:(1)英、漢、韓中都會以第三人稱代詞來實現(xiàn)語篇上下文的指稱照應(yīng),其中英語和漢語的使用相對頻繁一些,尤其是英語最為廣泛,而韓國語中以第三人稱代詞實現(xiàn)語篇指稱照應(yīng)的情況顯得比較少一些,能不用就盡量不用。(2)在英、漢、韓第三人稱代詞的前指照應(yīng)中都相對地存在第三人稱代詞省略的現(xiàn)象。不過在英語中這種情況非常少見,在漢語中更傾向于省略的用法,而在韓國語中則是能省則省。從與英語文本語料的對比中發(fā)現(xiàn),漢、韓相對與英語,常以省略第三人稱代詞的主格、賓格以及所屬格形式的運用,或者以其他語言形式來填補(3)在英語中需要重復(fù)的所指項,常會用到第三人稱代詞來替代指稱,來達成語篇的銜接,而在漢、韓中,尤其是韓國語,更傾向于重復(fù)所指項,以避免出現(xiàn)歧義或者理解困難。(4)第三人稱代詞的后指照應(yīng)在英語語篇中很是普遍,而在漢、韓的文本語篇中較為少見,如果漢、韓中運用到了,也大多為了創(chuàng)造某些特定的語言風格,不過漢、韓的第三人稱代詞后指照應(yīng)在文本語篇之外的口語中是普遍存在的。
[Abstract]:From the perspective of textual linguistics and based on Halliday Hasan's cohesion theory, this paper makes a contrastive study of the anaphora of third person pronouns in English, Chinese and Korean, finds out their similarities and differences in textual anaphora, and analyzes the relevant reasons. By selecting the corresponding discourse data of English, Chinese and Korean, and comparing these data sentence by sentence and statistical analysis of relevant data, combined with the theories of some scholars at home and abroad, we draw the following conclusions: 1) English and Chinese. The reference anaphora of the discourse context is realized by the third-person pronouns in both Korea and China, in which English and Chinese are used more frequently, especially in English. However, in Korean, the use of third-person pronouns to realize textual anaphora appears to be relatively few, and the use of anaphoric anaphora of third-person pronouns in English, Chinese and Korean is relatively common, and the phenomenon of omitting of third-person pronouns is relatively present in English, Chinese and Korean third-person pronouns. However, this is rare in English, where ellipsis is preferred in Chinese and can be saved in Korean. From the comparison with the English text corpus, it is found that Chinese, Korean and English refer to the items that need to be repeated in English by omitting the subject case of the third person pronoun, the use of the object case and the subordinate case form, or using other language forms to fill the sentence. Third person pronouns are often used to replace references to achieve textual cohesion, while in Chinese, Korean, especially Korean, they tend to repeat the items. In order to avoid ambiguity or difficulty in understanding, anaphora of third-person pronouns is very common in English discourses, but rare in Chinese and Korean texts. But the anaphora of the third person pronoun in Chinese and Korean is common in the spoken language outside the text.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H04
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 黃碧蓉;;英漢第三人稱代詞照應(yīng)功能的認知解析[J];外語學(xué)刊;2008年05期
2 楊永忠;;第三人稱代詞反單向性照應(yīng)的生成解釋[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2008年05期
,本文編號:2027680
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2027680.html
最近更新
教材專著