導(dǎo)游語言的語用研究
本文選題:導(dǎo)游語言 + 語用學(xué); 參考:《東北師范大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:本文以導(dǎo)游語言作為研究對象,以語用學(xué)的相關(guān)理論作為支撐點和出發(fā)點,試圖將語用學(xué)的相關(guān)理論與導(dǎo)游語言相結(jié)合,系統(tǒng)地闡述語用學(xué)理論在導(dǎo)游語言中的體現(xiàn)。 本文在對導(dǎo)游語言進行研究的過程中,整合了較為豐富的導(dǎo)游語言事實及其本人在導(dǎo)游工作中所積累的大量導(dǎo)游實例,在此基礎(chǔ)上經(jīng)過認真地比較分析,并立足于語用學(xué)理論,使研究的觀點與搜集到的材料達到相互統(tǒng)一。 全文共分為四個部分: 第一部分,導(dǎo)游語言中的指示詞語及其運用。這一部分主要介紹了導(dǎo)游語言中指示詞語的概念、用法以及人稱指示、時間指示、地點指示、語篇指示、社交指示在導(dǎo)游語言中的不同運用。 第二部分,導(dǎo)游語言中的會話含義及其語用學(xué)原則的運用。這一部分主要介紹了會話含義理論以及合作原則和得體原則在導(dǎo)游語言中的運用。合作原則和得體原則這兩大原則不僅在語用學(xué)中表現(xiàn)的非常重要,而且在導(dǎo)游語言中表現(xiàn)的也是非常重要。 第三部分,導(dǎo)游語言中的態(tài)勢語及其運用。這一部分主要從間接言語行為的輔助語言方面入手,通過間接言語行為相關(guān)理論的介紹,,指出了間接言語行為的輔助語言——態(tài)勢語在導(dǎo)游語言中的具體運用情況。 第四部分,導(dǎo)游語言中的跨文化交際。面對具有不同文化背景的旅游者,導(dǎo)游員在工作中應(yīng)當學(xué)會靈活地運用導(dǎo)游語言。因此,這一部分主要從慣用語和稱呼語以及交際語碼的轉(zhuǎn)換這三個方面分別在導(dǎo)游語言中的不同運用進行了研究。
[Abstract]:This article takes the guide language as the research object, taking the related theory of pragmatics as the supporting point and starting point, trying to combine the relevant theory of pragmatics and the guide language, and systematically elaborate the embodiment of pragmatics theory in the guide language.
In the course of the study of the guide language, this paper integrates a rich guide language fact and a large number of examples that I have accumulated in the work of the tour guide. On this basis, through careful comparison and analysis, and based on the theory of pragmatics, the views of the research and the materials collected are unified.
The full text is divided into four parts:
The first part is the demonstrative words and their application in the guide language. This part mainly introduces the concepts, usage and personal instructions, time instructions, place instructions, text instructions, and the different use of social instructions in the guide language.
The second part is the use of Conversational Implicature in the guide language and its pragmatic principles. This part mainly introduces the theory of conversational implicature, the application of the principle of cooperation and the principle of appropriateness in the guide language. The two principles of cooperation and appropriateness are very important not only in pragmatics but also in the language of the guide language. It's also very important.
The third part, the situation language and its application in the guide language. This part is mainly from the auxiliary language aspect of indirect speech act. Through the introduction of indirect speech act related theory, it points out the auxiliary language of indirect speech act, the use of situation language in the guide language.
The fourth part is the intercultural communication in the guide language. In the face of the tourists with different cultural backgrounds, the guide should learn to use the guide language flexibly in the work. Therefore, this part mainly studies the different use of the three aspects of the language of the guide language from the idioms and address terms and the conversion of the communicative language code.
【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H030
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周明;稱呼語的語用特征及其語用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2000年03期
2 周方珠;論社交指示的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2002年01期
3 董宏程;;試論網(wǎng)絡(luò)交際者與網(wǎng)絡(luò)言語的語用特征[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年01期
4 詹全旺;;新聞言語行為分析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年01期
5 徐宏亮;稱呼語的社交指示功能[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2002年02期
6 王惠敏;;大學(xué)英語交際性聽力測試中的語用預(yù)設(shè)分析[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年03期
7 陳宏;;文化導(dǎo)向型外語教學(xué)模式探索[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年06期
8 秦冬梅;;論跨文化交際中的語用介入[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年01期
9 韓穎;;歧義結(jié)構(gòu)的翻譯及其教學(xué)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年01期
10 魏月紅;會話含義的語用闡釋[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
相關(guān)會議論文 前10條
1 張淑均;;俄漢語言接觸中東干語的變異現(xiàn)象[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 海云;;沉默的法律語用對比研究[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
3 欒育青;;邀請語及應(yīng)答語的跨文化比較[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
4 徐芳;;Cooperative Principle and English Humorous Utterance[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
5 邱林林;;委婉語功能的語用學(xué)研究[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
6 游淑芬;;值得推薦的一本工具書——1995年新版《漢英詞典》[A];第二屆全國雙語詞典學(xué)術(shù)研討會暨福建省辭書學(xué)會第九屆年會論文集[C];1996年
7 向朝紅;;英漢詞典語用信息處理現(xiàn)狀的調(diào)查及分析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第三屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];1998年
8 于偉昌;;漢譯外來語言學(xué)術(shù)語標準化的必要性及其原則[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年
9 李明;;詞典中的語用義及其局限[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文專輯[C];2005年
10 楊文秀;;英語學(xué)習(xí)詞典中的語用信息——從LDOCE2到LDOCE4[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文專輯[C];2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 邱闖仙;現(xiàn)代漢語插入語研究[D];南開大學(xué);2010年
2 陳漢生;英國都鐸王朝的語言與文化研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 文兵;漢英維護言語行為[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 李穎玉;基于語料庫的歐化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 馬騰;民族院校英語專業(yè)學(xué)生語際語語用能力及其培養(yǎng)模式研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 龍翔;中國英語學(xué)習(xí)者言語交際中語用失誤之研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 王春秀;現(xiàn)代俄語同義詞研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 張純輝;司法判決書可接受性的修辭研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 楊石喬;基于語料庫的漢語醫(yī)患會話修正研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 萬正輝;委婉語的三維視角研究[D];南昌航空大學(xué);2010年
2 吳丹;語言學(xué)術(shù)語漢譯規(guī)范化研究[D];南昌航空大學(xué);2010年
3 王明亮;人稱指示映射現(xiàn)象的認知研究[D];山東科技大學(xué);2010年
4 許丹;英語廣告語中語用預(yù)設(shè)的研究[D];山東科技大學(xué);2010年
5 趙才華;會話含義及其在大學(xué)英語聽力教學(xué)中應(yīng)用的實證研究[D];山東科技大學(xué);2010年
6 宋文平;現(xiàn)代漢語“A而不B”格式的多角度研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
7 高健;與“半”相關(guān)格式的量范疇研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
8 趙桂陽;現(xiàn)代漢語“不是X的X”結(jié)構(gòu)考察[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
9 劉瑩;語用對等理論視角下漢語商標詞英譯研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
10 曹萍;府城官話研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
本文編號:2015559
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2015559.html