順應(yīng)論視角下的商標(biāo)翻譯研究
本文選題:商標(biāo)語言 + 商標(biāo)翻譯。 參考:《北京林業(yè)大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:商標(biāo)隨著現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)而產(chǎn)生,它與企業(yè)的經(jīng)營密切相關(guān)。一個企業(yè)、一件商品擁有一個好的名字,往往可以轉(zhuǎn)化為一種無形的財(cái)富。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,越來越多的企業(yè)參與到國際市場競爭中來,于是,對于商標(biāo)來說,商標(biāo)翻譯就成為了繼商品命名之后的又一重要環(huán)節(jié)。形象而準(zhǔn)確的翻譯,能體現(xiàn)商品的種類、特點(diǎn)和功能,并能在新的環(huán)境中恰當(dāng)?shù)胤磻?yīng)商品中所包含的異國文化。商標(biāo)命名的翻譯并不像一些簡單文本的原語和譯語相對應(yīng)的翻譯,而是在運(yùn)用語言學(xué)知識的基礎(chǔ)上,結(jié)合相關(guān)的語境知識,對原商標(biāo)名進(jìn)行再創(chuàng)作的過程,所以商標(biāo)翻譯研究就顯得尤其具有挑戰(zhàn)性。本文的主要理論框架是Jef Verschueren所提出的順應(yīng)論和Eugene A. Nida所提出的對文化的五種分類。在順應(yīng)論中,Jef Verschueren提出了四個分析維度,即語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程中的意識程度。Eugene A. Nida認(rèn)為文化可分成五種,即生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言學(xué)文化。本文首先對論文研究的重要性、研究的目的、研究的背景等做了簡要的介紹;其次,本文在總結(jié)先前學(xué)者對商標(biāo)語言研究的基礎(chǔ)上,對商標(biāo)語言的功能、構(gòu)詞方式和修辭方法進(jìn)行了有理有據(jù)的分析,并總結(jié)了國內(nèi)外對商標(biāo)翻譯和順應(yīng)論研究的現(xiàn)狀與成果以及存在的問題;再者,本文以問卷調(diào)查的方式對先前學(xué)者們所歸納的幾種商標(biāo)翻譯方法進(jìn)行了調(diào)查研究,以探索它們在翻譯結(jié)果中的可接受程度是否存在差異性,這部分的內(nèi)容是本文的創(chuàng)新點(diǎn)之一。最后,本文結(jié)合Verschueren的順應(yīng)論的四個分析維度和Nida的對文化語境的五種分類,在所收集的語料的基礎(chǔ)上,對商標(biāo)語言的翻譯進(jìn)行了詳盡的分析和探討,這是本文的又一創(chuàng)新之處。本文的研究旨在指出商標(biāo)翻譯過程中所要注意的各種文化和語言學(xué)因素,并為未來的商標(biāo)語言研究和商標(biāo)翻譯實(shí)踐提供一定的理論基礎(chǔ)和翻譯指導(dǎo),如哪一種商標(biāo)翻譯方法更受歡迎;哪些文化、語言學(xué)因素值得注意以及英語商標(biāo)的生成可采取哪種方式等。
[Abstract]:With the development of modern economy, trademark is closely related to the management of enterprises. An enterprise, a commodity with a good name, can often be transformed into an intangible wealth. With the development of economic globalization, more and more enterprises participate in the international market competition. Therefore, trademark translation has become another important link after commodity naming. Image and accurate translation can reflect the types, characteristics and functions of the goods, and can appropriately reflect the foreign culture contained in the goods in the new environment. The translation of trademark naming is not like the translation of the source language and the target language of some simple texts, but the process of re-creating the original trademark name on the basis of applying linguistic knowledge and combining relevant contextual knowledge. Therefore, the study of trademark translation is particularly challenging. The main theoretical framework of this paper is Jef Verschueren's adaptation theory and Eugene A. Nida's five classifications of culture. In the adaptation theory, Jef Verschueren puts forward four analytical dimensions: contextual adaptation, linguistic structural adaptation, dynamic adaptation and awareness in the process of adaptation. Eugene A. Nida believes that culture can be divided into five categories: ecological culture, material culture, and social culture. Religious and linguistic cultures. In this paper, the importance of the research, the purpose of the study, the background of the research are briefly introduced. Secondly, the functions of the trademark language are summarized based on the previous researches on the trademark language. This paper analyzes the word-formation and rhetoric methods, and summarizes the current situation, achievements and existing problems of trademark translation and adaptation theory at home and abroad. This paper investigates several trademark translation methods summarized by previous scholars in order to find out whether there are any differences in their acceptability in translation results. This part is one of the innovations of this thesis. Finally, combining the four analytical dimensions of Verschueren's adaptation theory and Nida's five classifications of cultural context, this paper makes a detailed analysis and discussion on the translation of trademark language on the basis of the collected corpus, which is another innovation of this thesis. The purpose of this study is to point out the various cultural and linguistic factors that should be paid attention to in the process of trademark translation, and to provide a theoretical basis and translation guidance for the future trademark language research and trademark translation practice. Such as which method of trademark translation is more popular, which culture, linguistic factors should be noted, and which method can be used to generate English trademark.
【學(xué)位授予單位】:北京林業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王雅芳;;從順應(yīng)論角度研究高職英語課堂語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[J];廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年02期
2 肖青竹;;從關(guān)聯(lián)理論解讀英漢商標(biāo)翻譯[J];消費(fèi)導(dǎo)刊;2009年09期
3 趙淑華;;析維索爾倫的“順應(yīng)論”在文學(xué)作品評析中的價值[J];理論月刊;2006年05期
4 王建國;從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J];外語研究;2005年04期
5 劉正光,吳志高;選擇—順應(yīng)——評Verschueren《理解語用學(xué)》的理論基礎(chǔ)[J];外語學(xué)刊;2000年04期
6 冉永平;言語交際的順應(yīng)—關(guān)聯(lián)性分析[J];外語學(xué)刊;2004年02期
7 袁斌業(yè);語言順應(yīng)論對翻譯的啟示[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2002年05期
8 吳增生;語言順應(yīng)論與二語習(xí)得研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2004年01期
9 廖巧云;合作·關(guān)聯(lián)·順應(yīng)模式與交際成敗[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2005年02期
10 黃秋鳳;;淺談商標(biāo)翻譯對消費(fèi)者心理世界的順應(yīng)[J];山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 王向華;商標(biāo)翻譯策略[D];山東師范大學(xué);2003年
2 李智遠(yuǎn);商標(biāo)翻譯分析和探索[D];哈爾濱工程大學(xué);2004年
3 趙耀;品牌名稱翻譯中的文化順應(yīng)[D];湘潭大學(xué);2006年
4 蘇娜;英語品牌名稱漢譯的順應(yīng)策略研究[D];吉林大學(xué);2008年
5 王娟;從文化視角談中文商標(biāo)名的英譯[D];重慶師范大學(xué);2008年
6 李詩濤;外來商標(biāo)翻譯中的問題和對策[D];中國海洋大學(xué);2008年
,本文編號:2010969
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2010969.html