譯者主體性與翻譯批評的多重視野
本文選題:翻譯批評 + 多重視野; 參考:《南京大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:翻譯批評是對翻譯活動的思考和評價。長期以來,翻譯批評往往局限在“文本批評”的范圍內(nèi),以傳統(tǒng)的“忠實”標(biāo)準(zhǔn)為唯一尺度對具體譯作或譯法作裁判性的正誤是非判別。但是在對以往的翻譯批評理論和翻譯批評實踐的考察中,我們發(fā)現(xiàn)了一個問題:在不同的翻譯批評理論指導(dǎo)下,以不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和價值尺度去衡量同一翻譯現(xiàn)象或同一文本,會有不同的甚至相反的評價。比如中國近代社會的某些譯作,如果以傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如“忠實”“信達(dá)雅”或者“信達(dá)切”去衡量,顯然是不合格、不忠實的,但這些翻譯確實在歷史上起了重大影響,有著不可磨滅的歷史貢獻(xiàn)。由此我們發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的以“忠實”為唯一標(biāo)準(zhǔn)、限于語言和文本的批評方法遇到了挑戰(zhàn),似乎難以真正承擔(dān)起應(yīng)有的責(zé)任。隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和社會學(xué)轉(zhuǎn)向,研究者不再局限在以往單純的語言文字的轉(zhuǎn)換或是文學(xué)文本的風(fēng)格、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等問題上,而是將翻譯放到一個宏大的文化語境中去重新審視,同時,發(fā)現(xiàn)和開始重視譯者在整個翻譯過程中所起的作用。 本篇論文正是在此背景中展開。筆者認(rèn)為,翻譯批評不應(yīng)囿于翻譯的語言層面和翻譯作品本身,企圖設(shè)定一個僵硬的標(biāo)準(zhǔn)去對比原文和譯作,而應(yīng)將關(guān)注的視野從文本向更廣闊、更開放的領(lǐng)域拓展,將關(guān)注的重點集中到作為翻譯主體的譯者身上;诖,本文的主體部分將以譯者及其翻譯活動為重點考察對象,對翻譯批評的維度和視野進(jìn)行反思與重新審視。在甄選考察對象的時候,將時間范圍確定為1840年鴉片戰(zhàn)爭開始到1919年五四運動前后這段時間,選取幾位最重要、最有影響力并且爭議最多的翻譯家及其作品進(jìn)行研究。 本論文除引言和結(jié)論外分為三章。引言部分提出了翻譯批評中一個值得思考的矛盾現(xiàn)象,翻譯標(biāo)準(zhǔn)無法恰當(dāng)評價某些翻譯現(xiàn)象和翻譯作品,由此提出要構(gòu)建翻譯批評的多重視野,關(guān)注譯者主體。并就本論文的理論背景、研究思路、考察對象、研究價值和整體結(jié)構(gòu)進(jìn)行陳述。 第一章從介紹翻譯批評的現(xiàn)狀入手,說明長期以來,翻譯批評往往局限在“語言和文本批評”的范圍內(nèi),以“忠實”為唯一評價標(biāo)準(zhǔn)。這樣的標(biāo)準(zhǔn)和方法卻使翻譯批評在實際操作過程中遇到很多問題和矛盾。因此,翻譯批評不應(yīng)再囿于翻譯的語言層面和翻譯作品本身,而應(yīng)“走向譯者”,從譯者主體的角度探討翻譯活動的全過程。 基于第一章的認(rèn)識,第二章將從譯者主體出發(fā),選取中國19世紀(jì)末至20世紀(jì)初最重要、最有影響力并且爭議最多的幾位翻譯家為例,以他們的翻譯為考察對象,著重從三方面進(jìn)行探討:一,翻譯目的和擬議文本的選擇;該時期內(nèi)譯者的翻譯目的統(tǒng)一在“救亡圖存”的宏偉目標(biāo)之中,為此,他們的擬議文本經(jīng)歷了從西方社會科學(xué)著作到文學(xué)作品的過程,預(yù)設(shè)讀者群體也從最初的士大夫階層轉(zhuǎn)變到普通大眾。二,翻譯觀、文化觀與翻譯策略的選擇;這一時期的譯者往往采取歸化的翻譯策略,綜合運用增添、刪減、改寫等多種具體方法,這樣的選擇主要受兩大因素的影響,即他們的翻譯觀和翻譯價值觀、文化態(tài)度和文化立場。三,社會歷史文化背景等外部因素對近代翻譯的客觀制約和影響。作為翻譯批評的實踐嘗試,本章的論述采用理論結(jié)合實例的方法,根據(jù)不同的分析角度選取一定的理論,以借助理論更好地分析現(xiàn)象、探究原因。 根據(jù)第二章的具體分析和考察,本文第三章將通過實踐反觀理論,從理論的角度對翻譯批評的維度和視野進(jìn)行反思和審視。提出要構(gòu)建翻譯批評的多重視野,不能拘泥于語言和文本比較的層面,把“忠實”視為唯一評價尺度,而應(yīng)發(fā)現(xiàn)和重視譯者的主體作用,關(guān)注其對翻譯的認(rèn)識和定位,同時,在翻譯批評中要從特定的歷史環(huán)境出發(fā),關(guān)注不同的政治、文化因素,堅持歷史觀和文化觀。 結(jié)論部分總結(jié)了前三章的論證過程,說明本論文的研究是一次理論聯(lián)系實踐的嘗試,同時指出了本研究的成果和存在的不足,期待后續(xù)研究的跟進(jìn)。
[Abstract]:Translation criticism is a reflection and evaluation of translation activities. For a long time, translation criticism is often confined to the scope of "text criticism", and the traditional "faithfulness" standard is the only criterion for the judgment of the specific translation or translation. However, in the study of the previous theory of translation criticism and the practice of translation criticism, A problem is found: under the guidance of different theories of translation criticism, different translation criteria and value scales are used to measure the same translation phenomenon or the same text, and there will be different or even contrary evaluations. For example, some translations of modern Chinese society, such as "faithfulness", "XinDa elegance" or "letter" It is obviously unqualified and unfaithful, but these translations have indeed played a major impact in history and have an indelible historical contribution. As a result, we find that the traditional criterion of "faithfulness" as the only standard, which is limited to language and text, seems to be challenging, and it seems that it is difficult to take due responsibility. The cultural and sociological turn of translation studies is not limited to the previous simple translation of language or language, the style of literary text, and the standard of translation. It is to reexamine the translation in a grand cultural context, and to find and begin to attach importance to the translator's work in the whole process of translation. Use.
In this context, the author believes that translation criticism should not be limited to the language level of translation and the translation work itself, trying to set a rigid standard to compare the original and translation, but to expand the focus of attention from the text to a broader and more open field, focusing on the focus of attention to the subject of translation. On the basis of this, the main part of this article will focus on the translator and its translation activities, reconsider and reexamine the dimensions and horizons of the translation criticism. When selecting the subject, the time range is determined as the time of the 1840 Opium War and the 54 Movement in 1919. The most influential and controversial translators and their works are studied.
In addition to the introduction and conclusion, this paper is divided into three chapters. The introduction puts forward a contradictory phenomenon in translation criticism. The translation standard can not properly evaluate some translation phenomena and translation works. Thus, the author puts forward the multiple horizons of translation criticism and the focus of the translator's subject. The image, the research value and the overall structure of the statement.
The first chapter, starting with the introduction of the current situation of translation criticism, shows that translation criticism is often confined to the scope of "language and text criticism", with "faithfulness" as the only evaluation standard. Such standards and methods make translation criticism encounter many problems and contradictions in the actual operation. Therefore, translation criticism should not be limited to the limits of translation criticism. The linguistic level of translation and translation itself should be "towards the translator", and the whole process of translation activities should be explored from the perspective of translator's subjectivity.
Based on the understanding of the first chapter, the second chapter will select the most important, most influential and most controversial translators from the late nineteenth Century to the early twentieth Century of China from the end of the nineteenth Century to the beginning of twentieth Century, taking their translation as the object of study and focusing on the three aspects: first, the choice of the translation purpose and the proposed text; the translator's turn over the period. The purpose of translation is to be unified in the grand goal of saving the nation from subjugation. For this reason, the proposed text has experienced the process from the western social science works to the literary works, and the presupposed reader group has also changed from the original scholar bureaucrat to the general public. Two, the translation view, the cultural view and the choice of the translation strategy; the translators of this period often adopt This choice is mainly influenced by two factors: their view of translation and translation values, cultural attitudes and cultural standpoints. Three, social historical and cultural background, and other external factors, such as the objective restriction and influence of the external factors such as social history and culture background, etc. as translation criticism. In practice, this chapter uses the method of combining theory with example, and selects certain theory according to the different angle of analysis, so as to analyze the phenomenon better and explore the reason by means of theory.
According to the specific analysis and investigation of the second chapter, the third chapter will reflect and examine the dimension and view of translation criticism from the theoretical point of view through the theory of practice, and put forward the multiple horizons to construct translation criticism, not to be confined to the level of language and text comparison, and to consider "faithfulness" as the only evaluation scale, and should be found. And pay attention to the translator's main role and pay attention to its understanding and orientation to translation. At the same time, in the translation criticism, we should start from a specific historical environment, pay attention to different political and cultural factors, and adhere to the view of history and culture.
The conclusion part summarizes the demonstration process of the first three chapters, which indicates that the research of this paper is an attempt of theoretical contact with practice, at the same time, it points out the achievements and shortcomings of this study, and expects follow-up research to follow up.
【學(xué)位授予單位】:南京大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 邵成軍;翻譯批評管窺[J];外語與外語教學(xué);2003年03期
2 王治江,李瑾瑞;淺說翻譯批評[J];河北理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年04期
3 肖水來;再論翻譯批評[J];咸寧學(xué)院學(xué)報;2003年02期
4 吳斌;淺談新時期的翻譯批評[J];太原教育學(xué)院學(xué)報;2004年01期
5 方燦;翻譯批評:從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2004年02期
6 胡德香,熊秋香;文化翻譯批評初探[J];語言與翻譯;2004年04期
7 吳艾玲;內(nèi)部翻譯批評的三大視野[J];山東外語教學(xué);2005年05期
8 湯(筍口);翻譯批評的理論思考[J];民族論壇;2005年06期
9 劉雪芹;翻譯批評要有多維意識[J];廣西民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年04期
10 翁鳳翔;翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)意義的新視角[J];上海翻譯;2005年S1期
相關(guān)會議論文 前8條
1 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——價值中立、方法多元與翻譯批評[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 呂俊;;價值哲學(xué)與翻譯批評學(xué)[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
3 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個三角”——以翻譯批評為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
4 胡德香;;解讀錢鐘書的文化翻譯批評[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 張志強(qiáng);;言語語境特征分析、翻譯及翻譯批評[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
6 張愛真;;論翻譯批評[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
7 咸立強(qiáng);;文學(xué)場域視野里的前期創(chuàng)造社翻譯文學(xué)批評[A];“走向世界的郭沫若與郭沫若研究”學(xué)術(shù)會議論文集[C];2014年
8 陳?;;茅盾對翻譯理論的貢獻(xiàn)[A];茅盾研究(第六輯)[C];1995年
相關(guān)重要報紙文章 前4條
1 實習(xí)記者 傅小平;“新的譯著精品太少了!”[N];文學(xué)報;2005年
2 王理行;出色的譯作:既經(jīng)得起讀 又經(jīng)得起對[N];中華讀書報;2003年
3 藍(lán)仁哲;文學(xué)翻譯的困境與出路[N];文藝報;2010年
4 何婭;版權(quán)貿(mào)易喜人 譯著質(zhì)量堪憂[N];中華讀書報;2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 肖維青;多元動態(tài)翻譯批評的建構(gòu)性研究[D];上海外國語大學(xué);2006年
2 趙冬梅;五四時期的翻譯批評研究[D];山東大學(xué);2007年
3 于連江;多維視角下的文學(xué)翻譯批評研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
4 張曉梅;翻譯批評原則的詮釋學(xué)研究[D];山東大學(xué);2013年
5 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評[D];上海外國語大學(xué);2008年
6 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年
7 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張寧;中國翻譯批評研究[D];河北大學(xué);2007年
2 潘倩;中國20世紀(jì)20至60年代翻譯批評主體論述的回顧與評價[D];北京語言大學(xué);2009年
3 崔英;綜合性翻譯批評新模式[D];山東大學(xué);2007年
4 高宇征;動態(tài)多元的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)探索[D];河北大學(xué);2009年
5 方錢;翻譯批評理論研究[D];山東大學(xué);2011年
6 李文娟;中國翻譯批評現(xiàn)狀及其文化思考[D];山西大學(xué);2011年
7 胡偉;翻譯批評:一場多邊對話[D];中國海洋大學(xué);2008年
8 張文艷;翻譯批評綜合模式初探[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
9 于超;從譯作序言看翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評[D];東北師范大學(xué);2009年
10 龍明慧;基于翻譯過程研究的翻譯批評模式[D];西南師范大學(xué);2005年
,本文編號:1999149
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1999149.html