天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

周作人翻譯和原創(chuàng)作品中量詞的應(yīng)用研究

發(fā)布時(shí)間:2018-06-08 17:06

  本文選題:名量詞 + 動(dòng)量詞; 參考:《曲阜師范大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:本項(xiàng)研究從量詞角度考察周作人翻譯作品和原創(chuàng)作品中量詞的使用情況。通過(guò)對(duì)比周作人翻譯和原創(chuàng)作品中量詞使用的差異觀察翻譯語(yǔ)言與原創(chuàng)語(yǔ)言間的差異,以及二者間的互動(dòng)關(guān)系。 為了研究周作人譯文與原創(chuàng)作品之間量詞使用的差異,作者首先對(duì)周作人的翻譯作品和原創(chuàng)作品的語(yǔ)料進(jìn)行了收集整理,分別建立了翻譯庫(kù)和原創(chuàng)庫(kù),篩選出翻譯作品和原創(chuàng)作品中的量詞,并對(duì)其進(jìn)行歸類和統(tǒng)計(jì);然后,根據(jù)以上語(yǔ)料,筆者從周作人翻譯作品中量詞的使用特點(diǎn)、功能等方面進(jìn)行定量的統(tǒng)計(jì),并對(duì)其進(jìn)行了語(yǔ)法、語(yǔ)用分析;還比較了周作人的翻譯作品與原創(chuàng)作品中個(gè)別量詞使用的差異,從中分析和歸納出周作人量詞使用的特點(diǎn)。最后,對(duì)上述全部研究工作進(jìn)行了總結(jié)。 通過(guò)比較,,觀察、分析周作人翻譯作品和原創(chuàng)作品中量詞使用情況,研究得出如下結(jié)論。 第一,從量詞的使用類符數(shù)量上看,周作人原創(chuàng)作品中量詞使用總數(shù)多于翻譯作品,這說(shuō)明原創(chuàng)作品中量詞使用更加的豐富,更加靈活。 第二,從動(dòng)量詞、復(fù)合量詞的整體特征來(lái)看,動(dòng)量詞在原創(chuàng)作品中使用更靈活,例如“陣”,“下”可以和“子”連用,語(yǔ)氣更顯輕快。復(fù)合量詞在原創(chuàng)和翻譯作品中出現(xiàn)的頻次比較少,只有以下四個(gè)詞,“篇幅”,“行列”,“時(shí)代”,“歲月”。 第三,從名量詞的使用特點(diǎn)來(lái)看,周作人在原創(chuàng)作品中更加注重量詞本身所蘊(yùn)涵的感情色彩,例如稱量人的名量詞“個(gè)”、“位”、“名”的使用頻次的分布情況。在原創(chuàng)作品中三者的使用頻次差異不大,而在翻譯作品中“個(gè)”的使用頻次很高,總數(shù)達(dá)到151次,而“位”和“名”的使用頻次相對(duì)比較低。 第四,本文探討了“個(gè)”字泛化這一語(yǔ)言現(xiàn)象的發(fā)展、特點(diǎn)以及“個(gè)”字泛化的合理性。通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),周作人翻譯作品中“個(gè)”字之前的數(shù)詞通常保留,而原創(chuàng)作品中數(shù)詞往往省略。而且由于受到翻譯原文的影響,出現(xiàn)了翻譯語(yǔ)言不通的現(xiàn)象。 綜上所述,本文通過(guò)描述量詞在周作人原創(chuàng)和翻譯作品中使用情況,并對(duì)其進(jìn)行對(duì)比研究。筆者發(fā)現(xiàn)量詞在一定程度上在這兩種語(yǔ)言中存在差異,對(duì)于外國(guó)文學(xué)的翻譯豐富了漢語(yǔ)量詞,比如度量衡名量詞“戈貝克”,“克朗”,“町”。
[Abstract]:This study examines the use of quantifiers in Zhou Zuoren's translated and original works from the perspective of quantifiers. By comparing the differences between quantifiers used in Zhou Zuoren translation and original works, we observe the differences between the translation language and the original language, as well as the interaction between them. The author first collects and arranges the translation works and the original works corpus of Zhou Zuoren, establishes the translation database and the original database, selects the quantifiers in the translated works and original works, and classifies them and counts them. According to the above data, the author makes quantitative statistics on the features and functions of quantifiers in Zhou Zuoren's translation works, and makes a grammatical and pragmatic analysis of them. The differences between Zhou Zuoren's translated works and original works in the use of individual classifiers are compared, and the characteristics of Zhou Zuoren quantifiers are analyzed and concluded. Finally, this paper summarizes all the above research work. By comparing, observing, analyzing the use of classifiers in Zhou Zuoren's translated works and original works, the following conclusions are drawn. First, from the perspective of the number of classifiers used in quantifiers, The total number of quantifiers used in Zhou Zuoren original works is more than that in translated works, which shows that the quantifiers used in original works are richer and more flexible. The use of momentum words in original works is more flexible, such as "array", "below" and "sub", and the tone is more lighthearted. Compound quantifiers appear less frequently in original and translated works, only four words, "space", "column", "time" and "years". Thirdly, from the perspective of the characteristics of the use of nominal-classifiers, In the original works, Zhou Zuoren pays more attention to the emotional color implied by the quantifier itself, such as the distribution of the frequency of the use of the quantifier "individual", "bit" and "name". There is little difference in the frequency of use among the three original works, but the frequency of "individual" in translated works is very high, the total number of times is 151, and the frequency of "bit" and "name" is relatively low. Fourth, This paper discusses the development, characteristics and rationality of the generalization of the word "individual". By comparison, it is found that numerals before the word "individual" in Zhou Zuoren translation works are usually retained, while numerals in original works are often omitted. Furthermore, due to the influence of the original translation, there is a phenomenon of language barrier in translation. In conclusion, this paper makes a comparative study on the use of quantifiers in the original and translated works of Zhou Zuoren. The author finds that the quantifiers are different in these two languages to some extent, and the translation of foreign literature enriches the Chinese classifiers, such as "Gobek", "krona" and "town".
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 韓高峰;;周作人散文“中和”美學(xué)探析[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年12期

2 肖從禮;;從漢簡(jiǎn)看兩漢時(shí)期量詞的發(fā)展[J];敦煌研究;2008年04期

3 陳邑華;周作人散文小品的語(yǔ)言藝術(shù)[J];福州師專學(xué)報(bào);2000年01期

4 李若暉;殷代量詞初探[J];古漢語(yǔ)研究;2000年02期

5 葉桂郴;;明代新生量詞考察[J];古漢語(yǔ)研究;2008年03期

6 魏繼洲;;周作人散文文體特色研究[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年01期

7 金福芬,陳國(guó)華;漢語(yǔ)量詞的語(yǔ)法化[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年S1期

8 龍海平;周作人早期的翻譯理論[J];黔南民族師專學(xué)報(bào);1999年04期

9 劉全福;周作人與“被損害民族的文學(xué)”[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期

10 周永平;;漢英量詞研究綜述[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2010年08期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 何琴;英藏敦煌文獻(xiàn)(S10-S522)量詞研究[D];西南大學(xué);2011年

2 蔡海榮;《官場(chǎng)現(xiàn)形記》量詞研究[D];西南大學(xué);2011年

3 趙世亮;《魯迅全集》白話文的量詞研究[D];河北大學(xué);2011年

4 游黎;唐五代量詞研究[D];四川大學(xué);2002年

5 崔爾勝;《水滸全傳》量詞研究[D];廣西大學(xué);2003年

6 王斌;數(shù)量短語(yǔ)語(yǔ)義研究[D];首都師范大學(xué);2005年

7 惠紅軍;《水滸傳》量詞研究[D];貴州大學(xué);2006年

8 喬會(huì);《儒林外史》量詞研究[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2007年

9 李欣;現(xiàn)代漢語(yǔ)中特殊的量詞式結(jié)構(gòu)[D];遼寧師范大學(xué);2008年

10 栗君華;《兒女英雄傳》量詞研究[D];信陽(yáng)師范學(xué)院;2010年



本文編號(hào):1996548

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1996548.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5c4d8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com