法漢動物詞匯文化內涵對比分析
本文選題:動物詞匯 + 對應 ; 參考:《上海外國語大學》2012年碩士論文
【摘要】:近年來,法語語言學方面的研究有很大的發(fā)展,并且人們也越來越重視對一些語言學邊緣研究領域(包括詞匯領域)的開發(fā)和探索。在眾多詞匯專題中,動物詞匯引人注目又十分常見,卻一直是缺乏系統(tǒng)研究方法的研究對象。更值得注意的是,對于法漢動物詞匯文化內涵的對比研究也為數不多。 本文主要從三個大方面進行分析論述。第一章中,主要通過分析法漢動物詞匯的詞義基本對應(同一動物詞文化內涵相近或相同)、詞義并行(不同的動物詞有相同或相近的文化內涵)、詞義空缺(同一動物詞匯,語義一方空缺)和詞義沖突(同一動物詞,文化內涵相異或相反)這幾個方面來分析漢法動物詞匯語義的異同點,并且分別分析造成這些異同的原因(主要包括兩個民族的地理環(huán)境、社會歷史、人文景觀、生活方式和思維方式等等)。第二章中,,對第一章中的各種原因進行總結歸納,指出影響法漢動物詞匯文化內涵異同的主要及決定性因素。第三章中,主要探討法漢動物詞匯內涵的異同在翻譯中的處理方法以及其對于外語教學的意義。 本文旨在拋磚引玉,給予參考借鑒,吸引更多的學者來共同探討這一領域,從而引出更多有益的學術價值。由于動物詞匯數量不定,缺乏對其研究的漢法資料,更由于本文作者的研究理論和實踐不夠完善,論文尚嫌粗淺,若有不足之處敬請專家指正。
[Abstract]:In recent years, there has been great development in the field of French linguistics, and more attention has been paid to the development and exploration of some marginal areas of linguistics (including vocabulary). Among the many lexical topics, animal vocabulary is very common, but it has been a lack of systematic research methods. What is more noteworthy is that there are few contrastive studies on the cultural connotations of animal vocabulary in French and Chinese. In the first chapter, mainly by analyzing the basic correspondence of the meaning of Chinese animal vocabulary (the same animal word has the same or the same cultural connotation, the word meaning is parallel (different animal words have the same or similar cultural connotation), the word meaning is vacant (the same animal word, the same animal word and the same animal word). The semantic gap) and the semantic conflict (the same animal word, cultural connotation is different or opposite) are used to analyze the similarities and differences between Chinese and French animal vocabulary semantics. And analyzes the causes of these similarities and differences (mainly including the geographical environment of the two peoples, social history, human landscape, life style and way of thinking, and so on. In the second chapter, the author summarizes the reasons in the first chapter, and points out the main and decisive factors that influence the similarities and differences of the cultural connotations of French and Chinese animal vocabulary. In the third chapter, the author mainly discusses the differences and similarities of the connotation of animal vocabulary in French and Chinese in translation and its significance in foreign language teaching. The purpose of this paper is to draw lessons and draw more scholars to explore this field. Thus leads to more beneficial academic value. Because of the uncertain number of animal vocabulary, the lack of Chinese and French data on the study of animal vocabulary, and because the author's research theory and practice is not perfect, the paper is still too shallow, if there are shortcomings, please ask experts to correct.
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H32;H136
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 樊清華;;英語中動物詞匯的翻譯及運用[J];教學與管理;2007年18期
2 張曉青;從動物詞匯文化形象看中德文化差異[J];天津外國語學院學報;2001年01期
3 鄭珂,馬青田;英漢動物詞匯文化內涵意義的對比分析[J];四川師范學院學報(哲學社會科學版);2002年03期
4 黃朝恒,柯群勝;英漢動物詞匯象征意義探源[J];湖北函授大學學報;2003年01期
5 王瑋;韓朝旭;;英漢動物詞匯的文化意蘊對比[J];科教文匯(下旬刊);2007年04期
6 孫月玲;;英語中動物詞匯的象征含義及其翻譯[J];考試周刊;2008年53期
7 李峻;從動物詞匯看詞語的文化差別[J];洛陽大學學報(自然科學版);1997年03期
8 唐杰;;英漢語動物詞匯文化內涵的異同研究[J];山東商業(yè)職業(yè)技術學院學報;2007年04期
9 鄭亞敏;;淺談英漢語動物詞匯中西方文化差異[J];四川教育學院學報;2008年S1期
10 許進奇;;借助英語中動物詞匯的擴展用法,增強翻譯的生動形象效果[J];考試周刊;2010年37期
相關會議論文 前4條
1 施征宇;;中英動物詞匯翻譯與文化[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
2 姚潔;;英漢動物詞匯文化內涵的比較(英文)[A];貴州省翻譯工作者協會2005年會暨學術交流會論文集[C];2005年
3 姚喜明;毛瑞蓓;;概念整合與動物習語的翻譯[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 楊東宇;;《突厥語大詞典》中詞匯及其醫(yī)學與相關詞匯的數量[A];中外關系史論文集第17輯——“草原絲綢之路”學術研討會論文集[C];2009年
相關碩士學位論文 前10條
1 汪冰;法漢動物詞匯文化內涵對比分析[D];上海外國語大學;2012年
2 黃湘峰;漢英動物詞匯意義的意象圖式研究[D];湖南師范大學;2010年
3 梅菁;跨文化視角下漢法動物詞匯比較研究[D];湘潭大學;2009年
4 王偉娜;英漢諺語里動物詞匯的文化內涵對比分析[D];上海外國語大學;2010年
5 祝軍;從跨文化交際學的角度探討英漢動物詞匯文化內涵的異同與翻譯[D];華中師范大學;2003年
6 唐軍;[D];安徽大學;2004年
7 葉歡;英漢詞匯文化內涵對比考察[D];黑龍江大學;2011年
8 鄭嶺;[D];鄭州大學;2002年
9 張小琴;從關聯理論角度研究動物詞國俗語義的翻譯[D];西北師范大學;2006年
10 張博明;英漢動植物詞語的文化內涵對比及翻譯[D];吉林大學;2005年
本文編號:1987281
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1987281.html