關(guān)于同聲傳譯在本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置中的定位思考
本文選題:本科翻譯專業(yè) + 同聲傳譯課程; 參考:《河北師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版)》2011年12期
【摘要】:在本科翻譯專業(yè)蓬勃建設(shè)的背景下,許多高校積極開設(shè)同聲傳譯課程,出現(xiàn)了定位混亂的情況。從國家翻譯證書資格考試、同聲傳譯多任務(wù)處理的認知過程、我國翻譯專業(yè)的學(xué)科建設(shè)以及同傳師資四個方面對本科同聲傳譯課程開設(shè)的局限性做了分析,并針對有條件的院校從教學(xué)目的、教學(xué)原則和教學(xué)內(nèi)容方面提出了同傳初級階段訓(xùn)練的可行性建議。
[Abstract]:Under the background of the vigorous construction of the undergraduate translation major, many colleges and universities have actively opened the simultaneous interpretation courses, and there is a situation of confusion. From the national certificate qualification examination, the cognitive process of simultaneous interpretation and multi task processing, the construction of the subject of translation majors in China and the four aspects of the simultaneous interpretation courses offered by the same teacher. Limitations are analyzed, and feasible suggestions are put forward for the conditional colleges and universities from the teaching purpose, teaching principles and teaching contents.
【作者單位】: 河北師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:河北省社會科學(xué)發(fā)展研究課題基金項目資助(201103381)
【分類號】:H059-4
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 鮑川運;大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J];中國翻譯;2004年05期
2 穆雷;鄭敏慧;;翻譯專業(yè)本科教學(xué)大綱設(shè)計探索[J];中國翻譯;2006年05期
3 仲偉合;;翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)及其對中國外語教學(xué)的挑戰(zhàn)[J];中國外語;2007年04期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張威;;英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動”操作的理據(jù)透析[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2006年02期
2 孔菊芳;;從認知心理學(xué)的角度談口譯中的短時記憶[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報;2006年04期
3 郭蘭英;;大學(xué)生口譯能力開發(fā)的抑制及其應(yīng)對策略[J];中國大學(xué)教學(xué);2006年02期
4 武光軍;;中西同聲傳譯理論研究回顧與展望[J];中國科技翻譯;2006年04期
5 段夢敏;;教學(xué)互動與口譯能力培養(yǎng)[J];中國科技翻譯;2007年03期
6 戴鋒慧;;口譯課堂內(nèi)的焦慮研究[J];內(nèi)蒙古電大學(xué)刊;2007年04期
7 盧信朝;;中國口譯教學(xué):現(xiàn)狀、問題及對策[J];山東外語教學(xué);2006年03期
8 王金波;王燕;;大學(xué)英語教學(xué)背景下翻譯教學(xué)的個案研究[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2006年02期
9 鄭鴻穎;;論大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及方法[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期
10 張吉良;同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑[J];中國翻譯;2004年05期
相關(guān)會議論文 前2條
1 王紹祥;;口譯自主學(xué)習(xí)研究[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
2 楊森林;王立弟;;多元化翻譯教育體系初探[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周穎;關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯[D];湖南師范大學(xué);2006年
2 王瑛;視譯練習(xí)對同聲傳譯訓(xùn)練的效果[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
3 肖丹;將口譯作為動態(tài)性跨語言口頭交際的探討[D];上海師范大學(xué);2006年
4 梁靚;論外刊新聞閱讀與口譯的關(guān)系[D];中國海洋大學(xué);2006年
5 玄忠波;從認知心理學(xué)角度看同聲傳譯過程[D];中國海洋大學(xué);2006年
6 宮芳;論外語專業(yè)本科口譯教學(xué)的目標與策略[D];上海外國語大學(xué);2006年
7 張睿;英漢同聲傳譯教學(xué)方法初探[D];大連理工大學(xué);2006年
8 黎婧;從語言適應(yīng)性看英漢連續(xù)傳譯中的意義丟失現(xiàn)象[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
9 黃勁云;漢英連續(xù)傳譯中的增補策略研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
10 何靈敏;論有聲停頓在漢譯英連續(xù)傳譯質(zhì)量評估中的作用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 莊智象;;關(guān)于我國翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點思考[J];外語界;2007年03期
2 桂詩春;我國外語教學(xué)的新思考[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2004年04期
3 蔡小紅;以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J];中國翻譯;2001年02期
4 仲偉合;口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J];中國翻譯;2001年02期
5 劉和平;對口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理論思考[J];中國翻譯;2002年03期
6 鮑川運;關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點看法[J];中國翻譯;2003年02期
7 仲偉合;譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J];中國翻譯;2003年04期
8 鮑川運;大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J];中國翻譯;2004年05期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄭慶珠;;本科翻譯專業(yè)(BTI)教學(xué)探微[J];上海翻譯;2011年01期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 唐萍;加拿大和香港翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置比較及其啟示[D];湘潭大學(xué);2008年
,本文編號:1980553
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1980553.html