語義場視角下《紅樓夢》譯本中的文本處理技巧研究
發(fā)布時間:2018-06-03 12:04
本文選題:語義場理論 + 《紅樓夢》 ; 參考:《贛南師范學院》2012年碩士論文
【摘要】:語義場指的是詞匯是一個綜合體系,在意義上相互關聯(lián)且可分為語義相關組或場的語言現(xiàn)象。語義場中的詞匯按照其帶有的常見概念的核心含義組合在一起,他們似乎共同擁有大量的搭配。從關聯(lián)詞匯意義方面來看,每個語義場中的詞匯為彼此定義。1924年,法國學者G.Ipsen首先提出“語義場”這個術語,20世紀30年代早期,J. Trier創(chuàng)立了語義場理論,而被推崇為語義場理論創(chuàng)始人。20世紀70年代,John Lyons認為,只要在意義上有任何聯(lián)系的詞都屬于同一語義場,并且認為語義場僅僅存在于詞匯范疇,所以他把語義場等同于詞匯場。中國學者在語義場研究方面也有卓越的成就。孫明亮把語義場定義為意義的存在場合和應用范疇;王勤對于這些現(xiàn)象卻持不同觀點,他在他的《語義領域》一書中,,認為:“語義領域是由概念意義和聯(lián)想意義之間的相互聯(lián)系而形成的固定搭配,這兩種意義是源自于一個詞和與之相聯(lián)系的詞”。這些不同意見顯示了中國語言學家對語義場理論的獨到見解。因此,其對于語義研究的發(fā)展是很有幫助的,同時也避免了詞匯語義模糊。研究語義場時,最重要的步驟是制定清晰的語義場界限,以便可以確認語義場的范圍,并能夠在將來對其進行科學描述。本論文著眼于語義場理論,并研究了語義場理論與《紅樓夢》翻譯的關系以及在《紅樓夢》譯本中文本處理技巧的應用。 本文第一章主要是研究背景和《紅樓夢》的各種譯本介紹以及本文的寫作目的。第二章是關于語義場理論的起源、類型、特點和功能等,語義場理論對翻譯具有重要的作用。第三章是語義場理論在《紅樓夢》翻譯中文本處理技巧的應用,這一章分為兩部分,分別介紹了語義場理論在親屬稱謂、顏色詞匯翻譯中的應用。第四章是關于《紅樓夢》翻譯中的語義模糊以及語義場理論在語義模糊翻譯中的應用,語義模糊是語言不可缺少的一部分,并且能夠具有特殊幽默效果。最后一章是總結部分,語義場理論與翻譯具有千絲萬縷的聯(lián)系,本文給予讀者和翻譯者的這些提示,希望能夠后人在翻譯《紅樓夢》時合理利用語義場理論,以達到更好的翻譯效果。
[Abstract]:Semantic field refers to the linguistic phenomenon that vocabulary is a comprehensive system, which is related to each other and can be divided into semantic related groups or fields. The words in the semantic field are combined according to the core meanings of the common concepts, and they seem to have a large number of collocations together. In terms of relevance lexical meaning, the terms in each semantic field are defined for each other. In 1924, the French scholar G.Ipsen first proposed the term "semantic field". Trier founded the theory of semantic field in the early 1930s. John Lyons, who was praised as the founder of semantic field theory in 1970s, holds that as long as any word has any connection in meaning, it belongs to the same semantic field, and that semantic field only exists in lexical category, so he equates semantic field with lexical field. Chinese scholars have also made remarkable achievements in semantic field research. Sun Liangliang defined the semantic field as the existential situation and application category of meaning, but Wang Qin held different views on these phenomena. In his book semantic Field, It is believed that the semantic field is a fixed collocation formed by the interrelation between the conceptual meaning and the associative meaning, and the two meanings are derived from one word and the associated word. These different views show that Chinese linguists have unique views on semantic field theory. Therefore, it is helpful to the development of semantic research and avoids lexical semantic ambiguity. When studying the semantic field, the most important step is to draw up the clear boundary of the semantic field, so that the scope of the semantic field can be confirmed and can be described scientifically in the future. This thesis focuses on the theory of semantic field and studies the relationship between semantic field theory and the translation of A Dream of Red Mansions and its application in the Chinese text processing techniques of the translation of A Dream of Red Mansions. The first chapter is mainly about the background of the study, the introduction of various versions of A Dream of Red Mansions and the purpose of this thesis. Chapter two deals with the origin, types, features and functions of semantic field theory, which plays an important role in translation. The third chapter is about the application of semantic field theory in the translation of Chinese text in Dream of Red Mansions. This chapter is divided into two parts. It introduces the application of semantic field theory in the translation of kinship appellations and color words. Chapter four deals with the semantic ambiguity in the translation of A Dream of Red Mansions and the application of semantic field theory in semantic fuzzy translation. Semantic vagueness is an indispensable part of language and has a special humorous effect. The last chapter is a summary. The semantic field theory is inextricably related to translation. This paper gives readers and translators these hints in the hope that future generations can make good use of semantic field theory in the translation of A Dream of Red Mansions. In order to achieve better translation results.
【學位授予單位】:贛南師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前9條
1 師銳敏;;淺議顏色詞在中西文化中的不同象征意義[J];晉中學院學報;2006年01期
2 盧培培;;漢英親屬語義場對比研究[J];綿陽師范學院學報;2009年09期
3 束定芳;理查茲的隱喻理論[J];外語研究;1997年03期
4 文旭;從語義場理論看語言的模糊性[J];外語學刊(黑龍江大學學報);1995年01期
5 劉英凱;試論語義場理論對修辭的解釋能力[J];深圳大學學報(人文社會科學版);1993年02期
6 束定芳;論隱喻的本質(zhì)及語義特征[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年06期
7 胡壯麟;語言·認知·隱喻[J];現(xiàn)代外語;1997年04期
8 成梅;《紅樓夢》比喻翻譯面面觀[J];語言與翻譯;1994年02期
9 張明璽;;從語義場理論視角看中西方顏色詞意義異同[J];中州學刊;2009年06期
相關碩士學位論文 前1條
1 王蕾;模糊語言及其翻譯[D];廣西大學;2001年
本文編號:1972713
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1972713.html