陪同口譯中文化意象的處理
本文選題:口譯 + 文化意象; 參考:《湖南大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:本文旨在研究陪同口譯中常見(jiàn)的文化意象及其處理方法。漢語(yǔ)在悠久的發(fā)展歷史和豐富的文化背景中衍生出大量生動(dòng)形象的文化意象,與英語(yǔ)文化意象存在著較大的差異,并給陪同口譯帶來(lái)了許多困難和障礙。這里主要探究陪同口譯中文化意象的問(wèn)題及其對(duì)策。運(yùn)用案例分析法,,深入分析文化差異尤其是文化意象的差異帶來(lái)的種種口譯障礙,進(jìn)而歸納總結(jié)為幾種主要類型,并為每種類型的口譯障礙提出相應(yīng)的解決對(duì)策,從而幫助解決在口譯實(shí)戰(zhàn)中可能遇到的文化障礙,更好地傳達(dá)文化意象所表現(xiàn)的豐富內(nèi)涵,旨在取得更好的口譯效果,在日益全球化的時(shí)代進(jìn)一步促進(jìn)國(guó)際間文化的交流。
[Abstract]:The purpose of this paper is to study the common cultural images and their processing methods in accompanying interpretation. With its long history of development and rich cultural background, Chinese has generated a large number of vivid cultural images, which are quite different from English cultural images, and have brought many difficulties and obstacles to accompanying interpretation. This paper mainly explores the problems and countermeasures of cultural imagery in accompanying interpreting. By using the method of case analysis, this paper makes a thorough analysis of the various obstacles in interpreting caused by cultural differences, especially the differences of cultural images, and concludes them into several main types, and puts forward corresponding countermeasures for each type of interpretation obstacles. Thus it can help to solve the cultural obstacles that may be encountered in interpreting practice, better convey the rich connotation of cultural imagery, and achieve better interpretation effect, and further promote the international cultural exchange in the era of increasingly globalization.
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張箏;習(xí)語(yǔ)中文化意象的翻譯[J];廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
2 郭萍;試論英文影片的漢譯[J];武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
3 許莉;英譯漢中的成語(yǔ)之忌[J];鷺江職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期
4 談國(guó)棟;蒲春紅;;俗語(yǔ)中的文化意象及其翻譯[J];文教資料;2006年21期
5 曲廣泳;孟慶艷;;淺析文化意象在翻譯中的有效傳遞[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
6 譚娟;;論漢英文化意象的理解和翻譯[J];保險(xiǎn)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
7 何廣惠;;論文化意象在詩(shī)歌中的傳遞(英文)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2010年03期
8 張志強(qiáng);語(yǔ)境與文化意象詞語(yǔ)的翻譯[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
9 胡榕;試論文學(xué)作品翻譯的局限性[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
10 張華男;;翻譯中文化意象保留的初探[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 李蘆笛;;中國(guó)古典詩(shī)歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 張敏;白夜;;城市洋快餐空間擴(kuò)散的文化解讀——以南京麥當(dāng)勞肯德基餐廳為例[A];地理學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)——中國(guó)地理學(xué)會(huì)2008年學(xué)術(shù)年會(huì)論文摘要集[C];2008年
3 韓然;;傳統(tǒng)圖形符號(hào)在現(xiàn)代視覺(jué)設(shè)計(jì)中顯現(xiàn)出的文化意象[A];“歲寒三友——詩(shī)意的設(shè)計(jì)”——兩岸三地中國(guó)傳統(tǒng)圖形與現(xiàn)代視覺(jué)設(shè)計(jì)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年
4 余平;;“文本間性”與文化意象的翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 郭重哲;;韓國(guó)口筆譯市場(chǎng)及其演進(jìn)(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
7 李曉緋;;淺析建筑造型幾何美學(xué)文化意象美[A];土木建筑教育改革理論與實(shí)踐(第12卷)[C];2010年
8 李凱華;;翻譯中文化意象的錯(cuò)位[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達(dá)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
10 李占喜;;文化意象翻譯中缺損現(xiàn)象補(bǔ)償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 劉笑一;建筑:放大地產(chǎn)文化意象[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2003年
2 本報(bào)記者 彭寬;張繼鋼:讓舞蹈浸透文化[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2010年
3 孫郁;生肖里的學(xué)問(wèn)[N];北京日?qǐng)?bào);2003年
4 時(shí)錦華;和諧致遠(yuǎn) 人文化成新境界[N];江蘇法制報(bào);2009年
5 本報(bào)記者 陸峰 趙偉莉;動(dòng)漫產(chǎn)業(yè),能否多些《花木蘭》[N];新華日?qǐng)?bào);2009年
6 中國(guó)野生動(dòng)物保護(hù)協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、國(guó)家林業(yè)局原副局長(zhǎng) 趙學(xué)敏;上!皩ふ蚁铲o”的人文生態(tài)意義[N];文匯報(bào);2009年
7 記者 張衛(wèi)婷 實(shí)習(xí)生 李生杰;追求柔美與酒泉元素的融入[N];酒泉日?qǐng)?bào);2010年
8 江帆;開(kāi)啟靈活多樣的譯介方式[N];中國(guó)文化報(bào);2009年
9 徐葆耕;校歌與清華傳統(tǒng)[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
10 本報(bào)記者 楊易鋒;“肚量”非凡的妙應(yīng)寺白塔[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 宋海云;論中國(guó)文化意象的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
2 康志峰;口譯中聽(tīng)、譯兩種焦慮模態(tài)的認(rèn)知心理管窺[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
3 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
4 張?jiān)偌t;詞匯文化語(yǔ)義的認(rèn)知研究[D];華中科技大學(xué);2009年
5 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
6 劉慶雪;跨學(xué)科視角下的口譯交際策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機(jī)制與自我修正模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
8 賴yN華;口譯動(dòng)態(tài)RDA模型研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
9 張瓊;矛盾情結(jié)與藝術(shù)模糊性[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
10 劉琛;圖像敘事:當(dāng)代文化的視覺(jué)轉(zhuǎn)向[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 余幼蘭;陪同口譯中文化意象的處理[D];湖南大學(xué);2012年
2 王婉鴻;論辜氏《論語(yǔ)》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學(xué);2011年
3 趙國(guó)月;文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究[D];西北師范大學(xué);2011年
4 韓雯娟;毛澤東詩(shī)詞五個(gè)英譯本中文化意象的翻譯研究[D];山西大學(xué);2010年
5 韓丹丹;從注意環(huán)節(jié)的聚焦看信息接收與口譯效果[D];大連理工大學(xué);2010年
6 韓婷;電話口譯的職業(yè)化發(fā)展[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
7 李藝潔;翻譯中文化意象的傳遞[D];湖南師范大學(xué);2003年
8 馬靖;影響會(huì)議交替?zhèn)髯g的主要因素[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 陳莉莉;漢英翻譯中文化意象的傳遞[D];浙江師范大學(xué);2010年
10 陳聰穎;不可見(jiàn)性對(duì)電話口譯的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
本文編號(hào):1924901
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1924901.html