天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

漢蒙雙語詞典的翻譯研究

發(fā)布時間:2018-05-22 18:13

  本文選題:漢蒙詞典 + 翻譯。 參考:《西北民族大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:漢蒙詞典歷史悠久,早在13世紀(jì)隨著漢族與蒙古族交際日益頻繁,漢蒙詞典就已問世。從古到今,漢蒙詞典作為在漢族與蒙古族語言交際之間架起的橋梁,發(fā)揮了應(yīng)有的作用。隨著人類社會的發(fā)展,漢蒙詞典的種類增多,內(nèi)容和形式發(fā)生了根本的變革,編纂也日益完善。但漢蒙詞典的研究歷史并沒有像漢蒙詞典編纂那么悠久,尤其對漢蒙詞典的翻譯研究極為少見。本文從翻譯學(xué)與詞典學(xué)的交叉研究中著重探討了漢蒙詞典的翻譯。主要內(nèi)容分為四段;第一段,介紹了從古至今的漢蒙語文詞典并從四個方面論述了漢蒙詞典的特點。第二段,分析語文與非語文性漢蒙詞典的區(qū)別。在這基礎(chǔ)上著重探討了語文性漢蒙詞典翻譯中存在的詞義等值問題,并提出了嘗試性的解決方法與建議。第三段,比較了古代與現(xiàn)代的漢蒙詞典詞語翻譯,從兩方面分析漢蒙詞典的詞義演變。第四段,以奈達(dá)的“功能對等”理論和科米薩洛夫的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”為例,分析現(xiàn)代翻譯理論在漢蒙詞典翻譯中的實際意義,并提出在漢蒙詞典翻譯實踐中探索漢蒙詞典的翻譯理論的建議。
[Abstract]:Han and Mongolian dictionaries have a long history. As early as 13 th century, the Han and Mongolian dictionaries came out with the increasing communication between Han and Mongolian. As a bridge between Han and Mongolian language communication, the Han and Mongolian dictionaries have played their due role from ancient to present. With the development of human society, the types of Han-Meng dictionaries have increased, the contents and forms of the dictionaries have undergone fundamental changes, and their compilation has become increasingly perfect. However, the history of Chinese and Mongolian dictionaries is not as long as that of Han Mongolian dictionaries, especially the translation studies of Han and Mongolian dictionaries. This paper focuses on the translation of Han-Meng dictionaries from the cross-study of translatology and lexicography. The main contents are divided into four sections. The first paragraph introduces the Chinese dictionary from ancient times to the present and discusses the characteristics of the dictionary from four aspects. The second paragraph analyzes the differences between Chinese and non-Chinese Chinese and Mongolian dictionaries. On the basis of this, this paper probes into the problem of lexical equivalence in the translation of Chinese and Mongolian dictionaries, and puts forward some tentative solutions and suggestions. In the third paragraph, the author compares the word translation between ancient and modern Han and Meng dictionaries, and analyzes the evolvement of the meaning of the Chinese and Mongolian dictionaries from two aspects. The fourth paragraph, taking Nida's "functional equivalence" theory and Comisalov's "Translation Standard" as examples, analyzes the practical significance of modern translation theory in the translation of Han and Mongolian dictionaries. Some suggestions are put forward to explore the translation theory of Han-Meng dictionary in the practice of translation.
【學(xué)位授予單位】:西北民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H16;H212

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 陳倩,陳潔;科米薩羅夫翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J];上海科技翻譯;1999年04期

2 曾艷;;從詞典翻譯功能談雙語詞典的翻譯——以《牛津英漢漢英詞典》為例[J];上海翻譯;2010年01期



本文編號:1923119

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1923119.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3653f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com