天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的亞運會主題標語翻譯——以2010年廣州亞運會為例

發(fā)布時間:2018-05-20 12:19

  本文選題:生態(tài)翻譯學(xué) + 主題標語。 參考:《武漢體育學(xué)院學(xué)報》2011年04期


【摘要】:廣州亞運會主題標語是亞運會舉辦理念的集中體現(xiàn),表達了中國人民的美好愿望。生態(tài)翻譯學(xué)觀點以"翻譯即適應(yīng)與選擇"為基調(diào),對主題標語提出時的生態(tài)環(huán)境作出了全新的闡釋;同時以"多維度適應(yīng)"為基本原則,對主題標語的翻譯起到一定的啟示作用。
[Abstract]:The theme slogan of the Guangzhou Asian Games is a concentrated embodiment of the idea of hosting the Asian Games and expresses the good wishes of the Chinese people. On the basis of "Translation is adaptation and Choice", the ecological translation theory makes a new interpretation of the ecological environment when the theme slogan is put forward, and takes "multi-dimensional adaptation" as the basic principle. It can enlighten the translation of the theme slogan.
【作者單位】: 上海電力學(xué)院外語系;
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期

2 文明華;盧俊;莫麗娟;;2010年廣州亞運與嶺南休閑體育文化融合傳播研究[J];體育成人教育學(xué)刊;2010年03期

3 陳晴;;北京奧運會主題口號嬗變的文化學(xué)詮釋[J];武漢體育學(xué)院學(xué)報;2005年11期

4 李愛芳;;論和諧思想的中華傳統(tǒng)意蘊及當代價值[J];學(xué)術(shù)交流;2008年12期

5 于廣元;對偶的認知解釋[J];揚州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2004年05期

【共引文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張文明;金成星;;語用綜觀論視角下的公示語漢英翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期

2 吳遠慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2006年06期

3 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期

4 王麗萍;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《非誠勿擾》的片名翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期

5 欣妍妍;;生態(tài)翻譯中的雙重解構(gòu)性研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期

6 魏紅;;適應(yīng)與選擇,競爭與共存——探析《尤利西斯》兩個中譯本[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年01期

7 肖婷;;從翻譯適應(yīng)選擇論看林語堂《浮生六記》英譯本中文化信息的傳譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期

8 黃焰結(jié);;翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年07期

9 王愛琴;陳光明;;任溶溶兒童文學(xué)翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期

10 李潔平;吳遠慶;;“譯者的隱身”到“譯者的彰顯”——從海明威《雨中的貓》的翻譯看歸化異化策略的選擇[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期

相關(guān)會議論文 前5條

1 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 陳維菊;;從翻譯的生態(tài)環(huán)境和三維原則看標語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

3 熊俊;;從生態(tài)翻譯學(xué)視域看翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

4 岳中生;;基于生態(tài)譯學(xué)論科技翻譯邏輯求解[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

5 許建忠;姬志明;;翻譯生態(tài)學(xué)在科技翻譯中的應(yīng)用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 陸秀英;中國當代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年

5 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

6 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

7 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年

8 陳晴;清末民初新式體育的傳入與嬗變[D];華中師范大學(xué);2007年

9 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

10 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 付瑩U,

本文編號:1914596


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1914596.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶481f6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com