生態(tài)翻譯學(xué)視角下的亞運(yùn)會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)翻譯——以2010年廣州亞運(yùn)會(huì)為例
本文選題:生態(tài)翻譯學(xué) + 主題標(biāo)語(yǔ)。 參考:《武漢體育學(xué)院學(xué)報(bào)》2011年04期
【摘要】:廣州亞運(yùn)會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)是亞運(yùn)會(huì)舉辦理念的集中體現(xiàn),表達(dá)了中國(guó)人民的美好愿望。生態(tài)翻譯學(xué)觀點(diǎn)以"翻譯即適應(yīng)與選擇"為基調(diào),對(duì)主題標(biāo)語(yǔ)提出時(shí)的生態(tài)環(huán)境作出了全新的闡釋;同時(shí)以"多維度適應(yīng)"為基本原則,對(duì)主題標(biāo)語(yǔ)的翻譯起到一定的啟示作用。
[Abstract]:The theme slogan of the Guangzhou Asian Games is a concentrated embodiment of the idea of hosting the Asian Games and expresses the good wishes of the Chinese people. On the basis of "Translation is adaptation and Choice", the ecological translation theory makes a new interpretation of the ecological environment when the theme slogan is put forward, and takes "multi-dimensional adaptation" as the basic principle. It can enlighten the translation of the theme slogan.
【作者單位】: 上海電力學(xué)院外語(yǔ)系;
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 胡庚申;;從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
2 文明華;盧俊;莫麗娟;;2010年廣州亞運(yùn)與嶺南休閑體育文化融合傳播研究[J];體育成人教育學(xué)刊;2010年03期
3 陳晴;;北京奧運(yùn)會(huì)主題口號(hào)嬗變的文化學(xué)詮釋[J];武漢體育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年11期
4 李愛芳;;論和諧思想的中華傳統(tǒng)意蘊(yùn)及當(dāng)代價(jià)值[J];學(xué)術(shù)交流;2008年12期
5 于廣元;對(duì)偶的認(rèn)知解釋[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張文明;金成星;;語(yǔ)用綜觀論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
2 吳遠(yuǎn)慶;李潔平;;從《雨中的貓》的翻譯看譯者的角色——基于翻譯適應(yīng)選擇論的分析[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
3 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號(hào)”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
4 王麗萍;;從生態(tài)翻譯學(xué)視角看電影《非誠(chéng)勿擾》的片名翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
5 欣妍妍;;生態(tài)翻譯中的雙重解構(gòu)性研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
6 魏紅;;適應(yīng)與選擇,競(jìng)爭(zhēng)與共存——探析《尤利西斯》兩個(gè)中譯本[J];安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
7 肖婷;;從翻譯適應(yīng)選擇論看林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本中文化信息的傳譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
8 黃焰結(jié);;翻譯研究的“轉(zhuǎn)向”[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年07期
9 王愛琴;陳光明;;任溶溶兒童文學(xué)翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
10 李潔平;吳遠(yuǎn)慶;;“譯者的隱身”到“譯者的彰顯”——從海明威《雨中的貓》的翻譯看歸化異化策略的選擇[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 呂綺鋒;;翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 陳維菊;;從翻譯的生態(tài)環(huán)境和三維原則看標(biāo)語(yǔ)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 熊俊;;從生態(tài)翻譯學(xué)視域看翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
4 岳中生;;基于生態(tài)譯學(xué)論科技翻譯邏輯求解[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
5 許建忠;姬志明;;翻譯生態(tài)學(xué)在科技翻譯中的應(yīng)用[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
5 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
6 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
8 陳晴;清末民初新式體育的傳入與嬗變[D];華中師范大學(xué);2007年
9 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
10 劉建剛;語(yǔ)用選擇與等效翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 付瑩U,
本文編號(hào):1914596
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1914596.html