《葬花吟》維譯本修辭風(fēng)格傳遞管窺
本文選題:葬花吟 + 修辭風(fēng)格 ; 參考:《喀什師范學(xué)院》2012年碩士論文
【摘要】:《葬花吟》不僅是一首長(zhǎng)詩(shī),文意婉轉(zhuǎn),,詩(shī)風(fēng)優(yōu)雅卻不乏大氣,從中我們還可以發(fā)現(xiàn)原作者的寫作風(fēng)格,還可以發(fā)現(xiàn)譯文與原文的差別,及差別產(chǎn)生的原因,為維文版《紅樓夢(mèng)》的風(fēng)格研究體系的構(gòu)建奠下基礎(chǔ)。但在新疆,將《紅樓夢(mèng)》中單獨(dú)的詩(shī)歌作為主體,比照原譯文,對(duì)詩(shī)歌的修辭風(fēng)格進(jìn)行研究的著作屈指可數(shù),大多數(shù)集中在熟語(yǔ)和題目的翻譯研究上。隨著時(shí)間的推移,與維文版《紅樓夢(mèng)》相關(guān)著述不斷增多,研究者的關(guān)注度也不斷提高,越來(lái)越多的人開(kāi)始試圖運(yùn)用較新的語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)駕馭《紅樓夢(mèng)》。 本文以《紅樓夢(mèng)》中《葬花吟》漢維文本為主,根據(jù)劉宓慶先生提出的風(fēng)格翻譯理論,從詩(shī)詞的風(fēng)格方面著眼,以翻譯技巧的研究為目的,應(yīng)用文獻(xiàn)研究法、信息研究法和定性研究法,從詩(shī)歌的語(yǔ)義和語(yǔ)形修辭出發(fā),分析對(duì)比原作者與譯者在詩(shī)歌中所使用的修辭手法,試圖探討對(duì)《葬花吟》漢維譯本修辭格進(jìn)行探討,說(shuō)明了漢維語(yǔ)中修辭的可譯性,并說(shuō)明了不可譯的原因。全文分為三個(gè)部分,第一部分對(duì)本文寫作的基本狀況,包括本文的寫作意義,寫作方法,國(guó)內(nèi)外研究狀況進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹。第二部分探討《葬花吟》中一些修辭手段的翻譯。通過(guò)對(duì)相關(guān)例句的分析研究,發(fā)現(xiàn)漢維語(yǔ)中表現(xiàn)同一意義時(shí)修辭手段的運(yùn)用差別,同時(shí)反映出由于譯者主體性的存在,原文的風(fēng)格是否可以得到很好的傳遞。第三部分對(duì)本文進(jìn)行了總結(jié),說(shuō)明不同民族之間個(gè)人風(fēng)格傳遞的可能性,及不可傳遞的原因。促使我們深入理解兩個(gè)民族文化的異同,有效地指導(dǎo)語(yǔ)言教學(xué),促進(jìn)漢維翻譯理論研究的不斷深入。
[Abstract]:"Funeral Flower" is not only a long poem, but also a long poem, with a graceful style but no lack of atmosphere. We can also find out the writing style of the original author, the difference between the translation and the original text, and the reasons for the difference. For the Uygur version of "Dream of Red Mansions" style research system under the foundation. However, in Xinjiang, the single poem in A Dream of Red Mansions is regarded as the main body. Comparing with the original translation, there are only a few works on the rhetorical style of poetry, most of which focus on the translation of idioms and topics. With the development of Uygur version of A Dream of Red Mansions, more and more people are trying to use the new pragmatic theory to control A Dream of Red Mansions. Based on the Han Wei text in A Dream of Red Mansions, according to the stylistic translation theory put forward by Mr. Liu Miqing, this paper focuses on the style of poetry and applies the literature research method to the study of translation skills. Based on the semantic and figurative rhetoric of poetry, this paper analyzes and compares the rhetorical devices used by the original author and the translator in the poetry, and attempts to probe into the rhetorical figures in the Chinese-Uygur translation of "Funeral Flowers". This paper explains the translatability of rhetoric in Chinese and Uygur, and explains the reasons why it is not translatable. This paper is divided into three parts. The first part introduces the basic status of this writing, including the significance of this writing, writing methods, domestic and foreign research status. The second part discusses the translation of some rhetorical devices. Based on the analysis of relevant examples, the author finds out the differences in the use of rhetorical devices in Chinese and Uygur language when they express the same meaning, and at the same time reflects whether the style of the original text can be well transmitted due to the existence of the translator's subjectivity. The third part summarizes the possibility of individual style transmission among different ethnic groups and the reasons why it is not transferable. It urges us to understand the similarities and differences between the two cultures, to guide language teaching effectively and to promote the study of translation theory in Chinese and Uygur.
【學(xué)位授予單位】:喀什師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H215
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 宋瑞;;淺談《紅樓夢(mèng)》中的信仰民俗[J];烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期
2 羅Zs;;楊憲益與霍克斯《紅樓夢(mèng)》譯本比較[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年07期
3 賀靚嫻;周文革;;從委婉語(yǔ)翻譯看譯者的風(fēng)格——以楊憲益英譯《紅樓夢(mèng)》為例[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2011年09期
4 李莉;;從新舊版《紅樓夢(mèng)》看電視劇的導(dǎo)演藝術(shù)[J];電影評(píng)介;2011年16期
5 陳桂成;;論《紅樓夢(mèng)》子弟書的文化意義[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
6 李莉森;;絳珠草與林黛玉——中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)中草的文化內(nèi)蘊(yùn)與林黛玉形象論析[J];柳州師專學(xué)報(bào);2011年04期
7 張立群;于麗萍;;論《紅樓夢(mèng)》與端木蕻良創(chuàng)作的關(guān)系[J];石家莊學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
8 唐均;;《紅樓夢(mèng)》芬蘭文譯本述略[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年04期
9 鄭錦懷;;《紅樓夢(mèng)》早期英譯百年(1830—1933)——兼與帥雯雯、楊暢和江帆商榷[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年04期
10 楊勝朋;;“金陵十二釵”稱謂來(lái)源考[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 趙振江;;西文版《紅樓夢(mèng)》:一個(gè)促進(jìn)文化交流的成功的經(jīng)驗(yàn)[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“多元文學(xué)文化的對(duì)話與共生”外國(guó)文學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2004年
2 薛琛瑤;;巨資未必成巨作 翻拍未必能翻新——評(píng)新版《紅樓夢(mèng)》[A];民族文化與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)研究論叢(第一輯)[C];2011年
3 顧鳴塘;;論《紅樓夢(mèng)》中人物與回目之關(guān)系[A];紅樓夢(mèng)人物論——一九八五年全國(guó)紅學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)討論會(huì)論文選[C];1985年
4 汪道倫;;《紅樓夢(mèng)》中的樞紐性人物——賈母[A];紅樓夢(mèng)人物論——一九八五年全國(guó)紅學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)討論會(huì)論文選[C];1985年
5 吳雪梅;;讓《紅樓夢(mèng)》青春永駐[A];2011年貴州省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年
6 傅安輝;;《紅樓夢(mèng)》的現(xiàn)實(shí)意義——談巨著給當(dāng)代人的警示[A];2011年貴州省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年
7 張曉琦;;順治與《紅樓夢(mèng)》關(guān)系簡(jiǎn)論[A];繁榮學(xué)術(shù) 服務(wù)龍江——黑龍江省第二屆社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集(下冊(cè))[C];2010年
8 關(guān)紀(jì)新;;一夢(mèng)紅樓何處醒——假如啟動(dòng)滿學(xué)視角讀《紅樓夢(mèng)》又將怎樣[A];滿學(xué)論叢(第一輯)[C];2011年
9 何大堪;;論《紅樓夢(mèng)》的人物系統(tǒng)[A];紅樓夢(mèng)人物論——一九八五年全國(guó)紅學(xué)會(huì)學(xué)術(shù)討論會(huì)論文選[C];1985年
10 龔景春;;瞿秋白與《紅樓夢(mèng)》[A];瞿秋白研究文叢(第5輯)[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 韋冬澤 周之然;同賞《紅樓夢(mèng)》 中朝情意濃[N];人民日?qǐng)?bào);2010年
2 本報(bào)記者 王研;不完美的《紅樓夢(mèng)》也是完美的[N];遼寧日?qǐng)?bào);2009年
3 張慶善;喜愛(ài)《紅樓夢(mèng)》的革命老人[N];中國(guó)文化報(bào);2009年
4 記者 余傳詩(shī);新版《紅樓夢(mèng)》打造水上情景秀[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
5 劉繼保 洛陽(yáng)師范學(xué)院;《紅樓夢(mèng)》的影像傳播[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
6 本報(bào)記者 左志紅 鄭鈺;說(shuō)《紅樓夢(mèng)》,談如何印制文化經(jīng)典[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
7 主講人 上海大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師 朱恒夫 本報(bào)記者 蔣廷玉 編輯 整理;《紅樓夢(mèng)》:一個(gè)家庭的盛衰故事 一個(gè)時(shí)代的真實(shí)寫照[N];新華日?qǐng)?bào);2010年
8 焦波;朝鮮血海歌劇團(tuán)帶來(lái)歌劇版《紅樓夢(mèng)》[N];中國(guó)文化報(bào);2010年
9 習(xí)斌;《紅樓夢(mèng)》與鎮(zhèn)江種種[N];鎮(zhèn)江日?qǐng)?bào);2010年
10 嘉納;朝鮮歌劇《紅樓夢(mèng)》 北京演出成絕唱[N];中國(guó)文化報(bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 車瑞;20世紀(jì)《紅樓夢(mèng)》文學(xué)批評(píng)史論[D];山東大學(xué);2010年
2 陶小紅;張愛(ài)玲小說(shuō)與《紅樓夢(mèng)》[D];中國(guó)藝術(shù)研究院;2010年
3 陳驍;清代《紅樓夢(mèng)》的圖像世界[D];中國(guó)美術(shù)學(xué)院;2012年
4 吳松林;《紅樓夢(mèng)》的滿族習(xí)俗研究[D];中央民族大學(xué);2010年
5 黃生太;《紅樓夢(mèng)》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 劉繼保;《紅樓夢(mèng)》評(píng)點(diǎn)研究[D];首都師范大學(xué);2004年
7 李根亮;《紅樓夢(mèng)》的傳播與接受[D];武漢大學(xué);2005年
8 蔚然;從寫實(shí)主義視角重新研究《紅樓夢(mèng)》[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
9 朱小珍;“紅樓”戲曲演出史稿[D];上海戲劇學(xué)院;2010年
10 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉佳;《紅樓夢(mèng)》中“愚”的美學(xué)意蘊(yùn)探究[D];西南大學(xué);2011年
2 任偉;《紅樓夢(mèng)》中請(qǐng)求言語(yǔ)行為研究[D];大連理工大學(xué);2011年
3 禹雅慧;試析《紅樓夢(mèng)》的影視戲劇改編得失[D];山西大學(xué);2010年
4 龔瓊;清代《紅樓夢(mèng)》戲曲的藝術(shù)創(chuàng)造[D];集美大學(xué);2010年
5 樊恬靜;《紅樓夢(mèng)》意象敘事研究[D];中南大學(xué);2010年
6 麥宇紅;《紅樓夢(mèng)》“V+的+N”結(jié)構(gòu)探討[D];華南師范大學(xué);2004年
7 陳歡;乾隆嘉慶之際題紅詩(shī)研究[D];集美大學(xué);2010年
8 鄭元會(huì);《紅樓夢(mèng)》中隱喻翻譯的必要條件[D];陜西師范大學(xué);2002年
9 趙仁軍;略論《紅樓夢(mèng)》中的貴族母親群像[D];安徽大學(xué);2004年
10 張偉;從比較美學(xué)角度研究《紅樓夢(mèng)》人物對(duì)話語(yǔ)言翻譯[D];暨南大學(xué);2003年
本文編號(hào):1887293
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1887293.html