漢語(yǔ)中“宣傳”概念的起源與意義變遷
發(fā)布時(shí)間:2018-05-12 11:25
本文選題:宣傳 + 傳播觀念; 參考:《國(guó)際新聞界》2011年11期
【摘要】:漢語(yǔ)中"宣傳"概念的起源是一個(gè)幾乎很少被嚴(yán)肅研究過的問題。本文通過語(yǔ)言學(xué)和傳播觀念史兩個(gè)維度對(duì)漢語(yǔ)中"宣傳"概念的產(chǎn)生、翻譯和意義變遷進(jìn)行了考察。本文發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代漢語(yǔ)中的"宣傳"是外來詞,與古代的"宣傳"概念無(wú)直接關(guān)系。Propaganda一詞最早被西方傳教士翻譯成"宣傳",后流傳到日本,再被中國(guó)留日學(xué)生又重新傳回中國(guó)。但在這個(gè)過程中,宣傳的意義已經(jīng)發(fā)生了變化。宣傳在中國(guó)近現(xiàn)代一直具有正面意義,近年來中國(guó)官方注意到宣傳所對(duì)應(yīng)的propaganda的負(fù)面含義,試圖將二者剝離開,用其他的英語(yǔ)概念來翻譯漢語(yǔ)中的"宣傳"一詞。
[Abstract]:The origin of the concept of "propaganda" in Chinese is an issue that has rarely been seriously studied. This paper examines the emergence, translation and meaning change of the concept of "propaganda" in Chinese from the perspectives of linguistics and history of communication ideas. This paper finds that "propaganda" in modern Chinese is a loanword, which has no direct relationship with the concept of "propaganda" in ancient times. The word Propaganda was first translated into "propaganda" by western missionaries, then spread to Japan, then passed back to China by Chinese students studying in Japan. But in the process, the meaning of propaganda has changed. Propaganda has always been of positive significance in modern China. In recent years, Chinese authorities have noticed the negative meaning of propaganda, and tried to separate the two and use other English concepts to translate the word "propaganda" in Chinese.
【作者單位】: 中國(guó)人民大學(xué)新聞學(xué)院;
【基金】:中國(guó)人民大學(xué)科學(xué)研究基金(中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助)項(xiàng)目成果(批準(zhǔn)編號(hào):10XNJ029,項(xiàng)目名稱:中國(guó)的政治傳播與政治民主)
【分類號(hào)】:H139
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳征;新聞本體要論[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1999年02期
2 陳智群,張曉夫;論談主持語(yǔ)言“口語(yǔ)化”[J];北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
3 周立;;報(bào)紙重大事件特刊的概念與起源[J];編輯之友;2008年05期
4 關(guān)慧穎;張U,
本文編號(hào):1878431
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1878431.html
最近更新
教材專著