天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

《魯豫有約》中漢英語碼轉(zhuǎn)換的結(jié)構(gòu)和功能研究

發(fā)布時間:2018-05-12 04:45

  本文選題:《魯豫有約》 + 漢英語碼轉(zhuǎn)換。 參考:《燕山大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:語碼轉(zhuǎn)換是指在同一次對話或交談中使用兩種甚至更多種語言變體的現(xiàn)象。語言變體可以是沒有任何譜系關(guān)系的語言也可以是同一種語言的兩種變體。作為語言文化接觸的一種自然產(chǎn)物,語碼轉(zhuǎn)換既是一種語言現(xiàn)象又是一種社會現(xiàn)象。西方學(xué)者們從句法學(xué),社會語言學(xué),心理語言學(xué),語用學(xué)及會話分析等各個角度提出自己的理論和觀點。在中國,隨著英語教育的普及,越來越多的中國人開始對英語的學(xué)習(xí)表現(xiàn)出濃厚的興趣。當(dāng)英語和漢語接觸,必然會產(chǎn)生漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。從最初的英語課堂,文學(xué)作品,到現(xiàn)如今的大眾媒體,報刊雜志,漢英語碼轉(zhuǎn)換已滲透到了人們生活的方方面面。運用西方學(xué)者提出的理論模式,許多國內(nèi)的學(xué)者廣泛收集相關(guān)語料,就漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進行論證分析并提出了自己的一些觀點和看法。但是對中國電視訪談節(jié)目中出現(xiàn)的漢英語碼轉(zhuǎn)現(xiàn)象的研究分析并不多見,通過對其結(jié)構(gòu)特點,語用功能和深層動機進行定量統(tǒng)計,進而定性分析的論文更是幾乎沒有。 本文收集了《魯豫有約》2010年1月至2011年8月播出的共312期有效節(jié)目,并對其中的漢英語碼轉(zhuǎn)換進行了專門的整理記錄。根據(jù)斯克頓的主體框架結(jié)構(gòu)模式,將漢英語碼轉(zhuǎn)化的句法結(jié)構(gòu)分為三類;借鑒維索爾侖的順應(yīng)理論,將其深層動因和語用功能分為三大類七小種。采用語料庫研究手段,統(tǒng)計出其不同的句法結(jié)構(gòu),語用功能及深層動因的分布情況,然后在定量分析的基礎(chǔ)上進行定性分析。 分析結(jié)果表明:在句法結(jié)構(gòu)方面,句內(nèi)轉(zhuǎn)換的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于句間轉(zhuǎn)換及附加語轉(zhuǎn)換的頻率。并且英語嵌入語受漢語主體語句法和語義的限制和影響,,其出現(xiàn)并不是雜亂無規(guī)律的。在深層動因方面,漢英語碼轉(zhuǎn)換作為一種交際策略出現(xiàn)在節(jié)目當(dāng)中是對語言現(xiàn)實,社會規(guī)范和心理動機的一種順應(yīng)。在這三大類順應(yīng)理論之下,又衍生出填補詞匯空缺、簡潔精確、委婉、解釋、時尚、情感宣泄和心理趨同七類語用功能。其中簡潔精確是節(jié)目中漢英語碼轉(zhuǎn)換最主要的功能,時尚,委婉及解釋的比率高于剩余三種。筆者希望,本文研究結(jié)果將有助于拓寬對《魯豫有約》及漢英語碼轉(zhuǎn)換的認(rèn)識,提高人們對于漢英語碼轉(zhuǎn)換的意識及日常應(yīng)用能力,并對語言教學(xué)提供一定借鑒。
[Abstract]:Code-switching refers to the use of two or more language variants in the same conversation or conversation. A language variant can be a language without any lineage or two variants of the same language. As a natural product of language and culture contact, code-switching is both a linguistic phenomenon and a social phenomenon. Western scholars put forward their theories and viewpoints from the perspectives of clause jurisprudence, sociolinguistics, psycholinguistics, pragmatics and conversational analysis. In China, with the popularization of English education, more and more Chinese people begin to show strong interest in English learning. When English and Chinese contact, will inevitably produce the Chinese-English code conversion phenomenon. From the original English classes, literature works to the mass media, newspapers and magazines, Chinese-English code conversion has permeated every aspect of people's life. Using the theoretical model put forward by western scholars, many domestic scholars have collected the relevant data extensively, analyzed the Chinglish code conversion phenomenon and put forward their own views and opinions. However, the research and analysis of the Chinese-English code-switching phenomenon in Chinese TV talk shows is rare, and the quantitative statistics of its structural characteristics, pragmatic functions and deep motivations, and thus the qualitative analysis of the phenomenon, are almost absent. This paper collects 312 effective programs from January 2010 to August 2011, and makes a special arrangement of the code conversion between Chinese and English. According to Skerton's main frame structure model, the syntactic structure of Chinglish code transformation is divided into three categories, and the deep motivation and pragmatic function are divided into three categories and seven subcategories, drawing lessons from Vesellen's adaptation theory. By means of corpus research, the distribution of its different syntactic structure, pragmatic function and deep motivation is analyzed, and then the qualitative analysis is carried out on the basis of quantitative analysis. The results show that the frequency of intra-sentence transformation is much higher than that of inter-sentence transformation and add-on transformation in syntactic structure. Moreover, English embedding language is restricted and influenced by Chinese main sentence method and semantics, and its appearance is not random and irregular. In terms of deep motivation, as a communicative strategy, Chinglish code conversion is an adaptation to language reality, social norms and psychological motivation. Under these three kinds of adaptation theories seven pragmatic functions of filling vocabulary vacancy concise and accurate euphemism explanation fashion emotional catharsis and psychological convergence are derived. Among them, simplicity and precision are the main functions of Chinglish code conversion. The ratio of fashion, euphemism and explanation is higher than the other three. The author hopes that the results of this study will be helpful to broaden the understanding of Luyu and Chinglish code conversion, to improve people's awareness of Chinglish code conversion and their daily application ability, and to provide some reference for language teaching.
【學(xué)位授予單位】:燕山大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H13

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 陽志清;;從語碼轉(zhuǎn)換研究看社會語言學(xué)研究之不足[J];湖南大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;1992年01期

2 蔣金運;關(guān)聯(lián)理論與語碼轉(zhuǎn)換研究[J];廣西社會科學(xué);2003年07期

3 姚明發(fā);;50年來語碼轉(zhuǎn)換理論研究的發(fā)展與反思[J];廣西社會科學(xué);2007年03期

4 陳秀泉;柳州方言區(qū)語碼轉(zhuǎn)換的情境與心態(tài)分析[J];柳州師專學(xué)報;1999年04期

5 王得杏;語碼轉(zhuǎn)換述評[J];外語教學(xué)與研究;1987年02期

6 張正舉 ,李淑芬;西方語言學(xué)界關(guān)于語碼選擇及語碼轉(zhuǎn)換的靜態(tài)和動態(tài)研究[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1990年04期

7 于國棟;語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2000年06期

8 鄺永輝,莊初升;曲江縣白土墟言語交際中語碼的選擇與轉(zhuǎn)換[J];語文研究;1999年04期

9 海峰;淺析維漢雙語人的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象[J];語言與翻譯;1998年02期



本文編號:1877157

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1877157.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c0714***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com