印尼學生習得漢語“有”和“在”的偏誤分析
本文選題:漢語和印尼語的“有”和“在” + 對比分析; 參考:《福建師范大學》2012年博士論文
【摘要】:印尼的漢語教學屬于外語或第二語言教學(以下為表述方便,統(tǒng)稱“第二語言教學”)。本人作為一名印尼本土漢語教師在教學中發(fā)現(xiàn),印尼學生由于受母語負遷移(對印尼本民族學生而言是“母語負遷移”,對華族學生來說是“第一語言負遷移”,以下為表述方便,統(tǒng)稱“母語負遷移”)的影響,同時也因為所學漢語知識有限、還不熟悉目的語語法規(guī)則,所以經(jīng)常出現(xiàn)各種偏誤。 本文從漢語作為第二語言教學實際出發(fā),在梳理前人研究成果的基礎上,運用對比分析、偏誤分析以及第二語言習得的理論和方法,對印尼學生習得漢語“有”和“在”的情況進行考察研究,以期找出習得規(guī)律,指導教學實踐。 本研究首先利用暨南大學華文學院語料庫以及本人的問卷測試收集印尼學生習得漢語“有”和“在”的偏誤,而后通過分析歸納偏誤的主要類別、找出偏誤的成因,在此基礎上詳細分析了印尼學生在初、中、高級三個不同階段“有”和“在”的習得順序及特點,最后運用對比分析法、依據(jù)難度等級模式分別對漢語作為第二語言教學的教學大綱和印尼通用漢語教材中“有”和“在”的編排情況進行考察,指出教材及實際教學中有待改進之處,并提出相應的教學策略。
[Abstract]:The teaching of Chinese in Indonesia is a foreign language or a second language teaching. As an Indonesian native Chinese teacher, I have found that Indonesian students have been transferred by their mother tongue ("mother tongue negative transfer" to native Indonesian students and "first language negative transfer" to Chinese students). The following is the influence of convenient expression, collectively called "negative transfer of mother tongue"). At the same time, due to the limited knowledge of Chinese and unfamiliar with the grammatical rules of the target language, various errors often occur. Based on the practice of teaching Chinese as a second language, this paper makes use of the theories and methods of contrastive analysis, error analysis and second language acquisition on the basis of combing the previous research results. In order to find out the rules of acquisition and guide the teaching practice, this paper investigates and studies the situation of Indonesian students' acquisition of Chinese "you" and "in there". In this study, the corpus of the Chinese College of Jinan University and my questionnaire tests were used to collect the errors of "you" and "in" in the acquisition of Chinese by Indonesian students, and then to find out the causes of the errors by analyzing the main categories of errors. On this basis, this paper analyzes in detail the acquisition sequence and characteristics of Indonesian students in three different stages of "you" and "in" at the beginning, middle and advanced stages. Finally, a comparative analysis is used. According to the difficulty level model, the arrangement of "you" and "Zai" in the syllabus of Chinese as a second language teaching and the arrangement of "you" and "Zai" in the general Chinese teaching materials in Indonesia are investigated respectively, and points out that the teaching materials and the actual teaching should be improved. And put forward the corresponding teaching strategy.
【學位授予單位】:福建師范大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H195.3
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 夏迪婭·伊布拉音;;維吾爾族學生學習漢語量詞偏誤分析[J];新疆大學學報(哲學人文社會科學版);2006年03期
2 陳慧優(yōu);;少數(shù)民族學生漢語寫作錯誤研究綜述[J];和田師范?茖W校學報;2010年03期
3 鄧雪琴;趙玉霞;;民族生漢語成語學習中的偏誤分析[J];中國科教創(chuàng)新導刊;2008年17期
4 劉江濤;少數(shù)民族預科生漢字偏誤分析[J];語言與翻譯;2005年01期
5 劉明佳;;日本學生可能表達習得偏誤分析[J];佳木斯教育學院學報;2011年04期
6 唐淑宏;;對外漢語量詞教學的偏誤分析[J];沈陽師范大學學報(社會科學版);2008年02期
7 崔炳善;;韓國學生語句的偏誤分析[J];消費導刊;2008年05期
8 喬燕妮;;淺析對外漢語教學中的“比”字句[J];文學界(理論版);2010年09期
9 李菡幽;;漢語作為第二語言學習語法偏誤研究綜述[J];福建師范大學學報(哲學社會科學版);2007年06期
10 塔·達麗加;;蒙古族學生學習漢語補語偏誤分析及對策[J];新疆職業(yè)大學學報;2009年02期
相關會議論文 前10條
1 通拉嘎;;近十年對外漢字教學研究回顧與展望[A];福建省辭書學會第五屆會員代表大會暨第十九屆年會論文集[C];2009年
2 韓玉華;;香港考生在PSC“說話”中常見的語法偏誤分析[A];第二屆全國普通話水平測試學術研討會論文集[C];2004年
3 鄧瑤;;PSC中雙音節(jié)詞語輕重格式的常見偏誤分析及對策[A];第三屆全國普通話水平測試學術研討會論文集[C];2007年
4 鄧丹;;美國學習者漢語復合元音的偏誤分析[A];第九屆中國語音學學術會議論文集[C];2010年
5 李影;付莉;;韓國中小學生“是”的錯序偏誤分析[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
6 陸儉明;;漢語與世界[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
7 李廣瑜;;當前漢語國際化的機遇、挑戰(zhàn)及對策[A];語文現(xiàn)代化論叢(第八輯)[C];2008年
8 袁義春;;小學生語言偏誤分析[A];第三屆學生計算語言學研討會論文集[C];2006年
9 余瑾;;漢語國際推廣若干問題思考[A];語文現(xiàn)代化論叢(第八輯)[C];2008年
10 王建勤;;漢語國際傳播標準的學術競爭力與戰(zhàn)略規(guī)劃[A];科學發(fā)展:文化軟實力與民族復興——紀念中華人民共和國成立60周年論文集(上卷)[C];2009年
相關重要報紙文章 前10條
1 駱峰 中國人民大學文學院;需求:漢語國際教育的發(fā)展動力[N];中國社會科學報;2010年
2 本報記者 劉菲;逾70國10萬學生踴躍參賽[N];人民日報海外版;2011年
3 本報駐湖南記者 李潔;“漢語橋”傳遞中國文化夢想[N];中國文化報;2011年
4 采訪者 王東 商報記者;漢語國際推廣的“短板”短在哪里?[N];中國圖書商報;2010年
5 本報駐柏林記者 王懷成;漢語:柏林國際語言展上的“主賓語言”[N];光明日報;2010年
6 記者 丁大偉;西班牙漢語年圓滿結束[N];人民日報;2011年
7 王雯;韓國漢語學習圖書市場升溫[N];中國新聞出版報;2004年
8 黑龍江大學 江宇冰;全球化背景下漢語國際推廣與中華文化傳播[N];中國教育報;2010年
9 雙落;漢語,別在自己的故鄉(xiāng)走失[N];中國新聞出版報;2011年
10 本報記者 柴葳;多元文化融合催生全球漢語熱[N];中國教育報;2005年
相關博士學位論文 前10條
1 Thea Sairine Wong(張賽英);印尼學生習得漢語“有”和“在”的偏誤分析[D];福建師范大學;2012年
2 孔艷;英語國家留學生漢語語篇銜接手段使用研究[D];中央民族大學;2009年
3 夏迪婭·伊布拉音;維吾爾民族漢語教學歷史與現(xiàn)狀研究[D];新疆大學;2006年
4 李遐;新疆維吾爾族學生漢語介詞學習研究[D];華東師范大學;2006年
5 蕭頻;印尼學生漢語中介語易混淆詞研究[D];北京語言大學;2008年
6 李琳;外國學生習得漢語語氣副詞調查研究[D];華東師范大學;2006年
7 王潔;漢語中介語偏誤的計算機處理方法研究[D];北京語言大學;2008年
8 番秀英;漢語和泰語個體量詞對比研究[D];北京語言大學;2009年
9 林美淑;對韓漢語教學離合詞研究[D];山東大學;2005年
10 薩仁其其格;蒙古學生漢語中介語名、動、形詞匯偏誤研究[D];北京語言大學;2008年
相關碩士學位論文 前10條
1 肖艷;中高級階段越南學生漢語常用篇章銜接手段偏誤分析[D];廣西民族大學;2010年
2 伍麗;秘魯學生習得漢語比較句的偏誤分析[D];華中師范大學;2011年
3 張琳琳;母語為英語的漢語學習者語料的偏誤分析[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2005年
4 陳晨;巴基斯坦留學生學習漢語語音偏誤分析及應對策略[D];吉林大學;2010年
5 王曉燕;二語習得過程中的中介語對話偏誤分析[D];湖南師范大學;2003年
6 傅子軒;印尼留學生趨向補語的習得研究[D];暨南大學;2007年
7 劉培杰;泰國學生漢語語氣詞習得偏誤研究[D];吉林大學;2007年
8 王娟;留學生學習漢語被動句的偏誤分析[D];四川師范大學;2007年
9 金善熙;韓國學生使用漢語趨向補語的偏誤分析[D];華東師范大學;2004年
10 朱華;泰國學生關聯(lián)詞習得偏誤分析及教學芻議[D];暨南大學;2011年
,本文編號:1836399
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1836399.html