滿漢合壁《庸言知旨》研究
發(fā)布時(shí)間:2018-04-30 16:30
本文選題:庸言知旨 + 宜興; 參考:《黑龍江大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:《庸言知旨》是一部滿漢合璧讀本會(huì)話類文獻(xiàn)。該書輯錄大量滿漢日常用語并附以漢語注釋,具有鮮明的口語特征!队寡灾肌番F(xiàn)存兩種版本,即嘉慶二十四年刻本、光緒十七年抄本。作者宜興除編纂《庸言知旨》外,還編有滿語詞典《清文補(bǔ)匯》,整理刊刻了《月山詩集》《四松堂集》,這些活動(dòng)均體現(xiàn)出宜興較高的滿漢文水平!队寡灾肌凡捎弥弊g的方法將諺語、成語、慣用語等漢語俗語翻譯成滿文,保留了漢語俗語的字面意義;而書中的滿語俗語轉(zhuǎn)換成漢語時(shí),往往借用漢語俗語,這就使得我們得以一覽滿語俗語的原貌。《庸言知旨》中的滿語俗語講究押韻,,詞匯對應(yīng);語言直白,通俗易懂;反映了滿族的生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn),也蘊(yùn)含著滿族漁獵騎射文化內(nèi)涵。
[Abstract]:Yonyangzhi is a conversational literature of Manchu and Han Dynasty. The book contains a large number of Manchu and Chinese daily language with Chinese annotations, with a distinct spoken language characteristics. "Yong Yan know the purpose" of the existing two versions, namely Jiaqing 24 years, Guang Xu 17 years of manuscripts. Author Yixing, in addition to compiling "the common words know the purpose", There is also a Manchu dictionary, "the complement of the Qing text", and a collation and publication of the "Moon Mountain Poems" and "the Sisongtang Collection". These activities all reflect Yixing's high level of Manchu Chinese. The proverbs and idioms are translated into Chinese by means of literal translation. Chinese idioms, such as idioms, are translated into Manchu, thus retaining the literal meaning of Chinese idioms, while when the Manchu idioms in the book are converted into Chinese, they are often borrowed from Chinese idioms. This enables us to see the original appearance of the Manchu saying. The Manchu proverb in "Yong Yan Zhi ji" pays attention to rhyme and vocabulary correspondence; the language is straightforward and easy to understand; it reflects the Manchu's experience in production and life, and also contains the Manchu fishing and hunting culture connotation.
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H221
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉國石;;淺談滿語與東北方言的形成[J];北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
2 吳碧宇;;論滿文諺語翻譯中的關(guān)聯(lián)缺失與重構(gòu)[J];大連民族學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
3 高娃;;滿、蒙諺語的民族文化內(nèi)涵初探[J];黑龍江民族叢刊;2008年01期
4 趙阿平;;滿漢諺語語義辨析[J];滿語研究;1992年01期
5 季永海;《清文啟蒙》語音研究──讀書筆記之三[J];滿語研究;1994年02期
6 屈六生;論清末滿語的發(fā)展——兼評《滿蒙漢三合教科書》[J];滿語研究;2004年02期
7 吳雪娟;;論滿文翻譯觀[J];滿語研究;2005年02期
8 高娃;;滿蒙諺語的現(xiàn)存應(yīng)用、文獻(xiàn)資料與研究[J];滿語研究;2006年02期
9 季永海;;《清語老乞大》研究[J];滿語研究;2007年02期
10 趙令志;;清代滿漢合璧字辭書及其作用探析[J];滿語研究;2009年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 胡艷霞;清代滿族與東北少數(shù)民族語言關(guān)系研究[D];中央民族大學(xué);2012年
本文編號:1825302
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1825302.html
最近更新
教材專著