人際功能視角下的小說(shuō)人物關(guān)系趨向性——《紅樓夢(mèng)》英譯本和德譯本中妙玉人物形象的不同體現(xiàn)
本文選題:曹雪芹 + 人際功能; 參考:《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011年06期
【摘要】:本文以韓禮德人際功能理論為理論基礎(chǔ),以語(yǔ)氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)和基調(diào)系統(tǒng)為切入點(diǎn),通過(guò)彭壽英譯本和史華慈—吳漠汀德譯本分析第41回中妙玉與賈母、黛玉、寶玉的對(duì)話,以及妙玉與三位人物的關(guān)系,進(jìn)而探析人物關(guān)系趨向性在上述英譯本和德譯本中的異同體現(xiàn)。
[Abstract]:This paper , based on the theory of interpersonal function in Han Dynasty , takes mood system , modal system and tone system as the entry points , and analyzes the relationship between Miaoyu and Grandmother Jia , Dai - yu and Bao - yu , and the relationship between Miaoyu and the three figures in the first time through analyzing the relationship between Miaoyu and Jia Mu , Dai - yu and Bao - yu .
【作者單位】: 西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:“西南交通大學(xué)2009年度發(fā)展?jié)摿W(xué)科項(xiàng)目”資助
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 吳漠汀;;《紅樓夢(mèng)》在德國(guó)[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2006年05期
2 鄭元會(huì);話語(yǔ)人際意義的跨文化建構(gòu)——評(píng)《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳一段會(huì)話的英譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
3 趙曉囡;;從人際功能探析《訛詐》中人物關(guān)系的變化過(guò)程[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2010年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 季瓊;;言語(yǔ)行為視野下的公示語(yǔ)漢英翻譯[J];北京勞動(dòng)保障職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
2 王薇;;“他者”眼中的怡紅公子——論德譯本《紅樓夢(mèng)》中賈寶玉形象的文化“誤讀”[J];明清小說(shuō)研究;2007年02期
3 唐均;;《紅樓夢(mèng)》芬蘭文譯本述略[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年04期
4 鄭元會(huì);;語(yǔ)氣系統(tǒng)和人際意義的跨文化建構(gòu)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年04期
5 楊紅;;“劉姥姥進(jìn)大觀園”語(yǔ)篇語(yǔ)境與人際意義構(gòu)建[J];信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 岑秋凈;從系統(tǒng)功能語(yǔ)法角度對(duì)中文保險(xiǎn)廣告的人際意義研究[D];汕頭大學(xué);2011年
2 梁雯;《紅樓夢(mèng)》林黛玉話語(yǔ)中句末語(yǔ)氣助詞的英譯研究[D];廣西民族大學(xué);2011年
3 張琳;英漢社論人際意義的對(duì)比分析[D];西北師范大學(xué);2009年
4 師小靜;小說(shuō)《京華煙云》中姚木蘭話語(yǔ)的人際隱喻研究[D];西南大學(xué);2009年
5 王春香;從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
6 楊曉茹;飲食文化視角下《紅樓夢(mèng)》英譯本中的菜名翻譯對(duì)比研究[D];陜西師范大學(xué);2011年
7 湯新亮;人際功能理論框架下王熙鳳個(gè)性化語(yǔ)言翻譯對(duì)比研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2009年
8 吳璐燕;戲劇翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)[D];浙江工商大學(xué);2009年
9 王佩芬;《京華煙云》:姚木蘭話語(yǔ)翻譯研究[D];西南交通大學(xué);2008年
10 陳燕;投訴信英漢翻譯中情態(tài)意義的傳達(dá)[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 苗興偉;人際意義與語(yǔ)篇的建構(gòu)[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2004年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李沛新;略論曹雪芹的審美理想——兼談作家審美理想的結(jié)構(gòu)[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1998年01期
2 劉士聰,谷啟楠;論《紅樓夢(mèng)》文化內(nèi)容的翻譯[J];中國(guó)翻譯;1997年01期
3 曾冬梅;;《紅樓夢(mèng)》翻譯的合作情緣[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2008年03期
4 伊藤漱平;二十一世紀(jì)紅學(xué)展望── 一個(gè)外國(guó)學(xué)者論述《紅樓夢(mèng)》的翻譯問(wèn)題[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1997年S1期
5 李錦霞;;借得山川秀 添來(lái)景物新——《紅樓夢(mèng)》最早俄譯本初探[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2007年01期
6 褚雅蕓;;《紅樓夢(mèng)》中模糊修辭的運(yùn)用及兩種英譯比較[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
7 李曉辰;;淺談《源氏物語(yǔ)》與《紅樓夢(mèng)》的比較[J];經(jīng)營(yíng)管理者;2011年09期
8 郭豫適;文化遺產(chǎn)研究要端正思想和方法[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1998年02期
9 曹鑫;張映先;;《紅樓夢(mèng)》雙關(guān)語(yǔ)的翻譯及兩種譯本特色比較[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
10 胡蓉;;林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》之“女性崇拜”情結(jié)[J];萍鄉(xiāng)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2006年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 趙巍;;版本差別與作者意圖——《紅樓夢(mèng)》“抄檢大觀園”的英譯本比較研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 吳士余;;重視人物關(guān)系的典型化[A];《毛澤東文藝思想研究》第三輯暨全國(guó)毛澤東文藝思想研究會(huì)第三次年會(huì)論文集[C];1983年
3 李守運(yùn);阮傳森;史彩娥;;曹雪芹文藝心理學(xué)思想初探[A];全國(guó)第七屆心理學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議文摘選集[C];1993年
4 楊傳鳴;;《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比——漢英主語(yǔ)省略對(duì)比[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
5 王軍;;談《紅樓夢(mèng)》翻譯中原作語(yǔ)言特色的保留[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
6 路東平;;《紅樓夢(mèng)》中的詈語(yǔ)使用及其翻譯初探[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
7 黃粉保;;論《金瓶梅》轉(zhuǎn)譯本的“傳真”與“失真”[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 陳德用;;實(shí)用主義話語(yǔ)意識(shí)形態(tài)與人物個(gè)性化語(yǔ)言的翻譯——《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳個(gè)性化語(yǔ)言的翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 陳德用;;《紅樓夢(mèng)》中女性體態(tài)語(yǔ)的階級(jí)性及其翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 金星;;文學(xué)教育路正長(zhǎng)[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息·2010年第3期(總第197期)[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 陳歆耕;誰(shuí)是“謀殺”文學(xué)的“元兇”?[N];文匯報(bào);2010年
2 李永軍;紅樓夢(mèng)譯十五年[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2009年
3 格非 早報(bào)記者 田波瀾 整理;“時(shí)間不再,我們不再有耐心”[N];東方早報(bào);2011年
4 劉勇 張弛;不讀而還是經(jīng)典的[N];文藝報(bào);2010年
5 馬瑞芳;經(jīng)典需要趣話[N];文藝報(bào);2010年
6 李進(jìn)祥;作家有信仰 文學(xué)有力量[N];文藝報(bào);2010年
7 許雯麗;六盤(pán)水文學(xué)院作家講座系列《靈感與寫(xiě)作》[N];六盤(pán)水日?qǐng)?bào);2010年
8 南方日?qǐng)?bào)記者 吳敏 實(shí)習(xí)生 周曉婷;真正的經(jīng)典不是用錢(qián)堆出來(lái)的[N];南方日?qǐng)?bào);2011年
9 王文革;文學(xué)理想:審美視野的突破[N];文藝報(bào);2011年
10 通訊員 黃麗萍;晉寧畫(huà)家作品拍出千萬(wàn)天價(jià)[N];昆明日?qǐng)?bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
2 肖家燕;《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
3 于連江;多維視角下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
4 鄂霞;中國(guó)近代美學(xué)關(guān)鍵詞的生成流變[D];東北師范大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 羅麗文;社會(huì)性別視野下《紅樓夢(mèng)》與《源氏物語(yǔ)》之比較研究[D];南昌大學(xué);2010年
2 張偉;從比較美學(xué)角度研究《紅樓夢(mèng)》人物對(duì)話語(yǔ)言翻譯[D];暨南大學(xué);2003年
3 周福娟;文學(xué)翻譯中的文化誤讀[D];蘇州大學(xué);2006年
4 陳銳清;《紅樓夢(mèng)》與《源氏物語(yǔ)》女性形象比較研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2007年
5 歐陽(yáng)多根;白居易詩(shī)歌對(duì)《源氏物語(yǔ)》與《紅樓夢(mèng)》的影響之比較[D];上海師范大學(xué);2011年
6 歐衛(wèi)華;《紅樓夢(mèng)》之詩(shī)詞文化內(nèi)容的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2003年
7 劉海玲;文化空白和楊譯本《紅樓夢(mèng)》分析[D];天津師范大學(xué);2001年
8 葉常青;析評(píng)《紅樓夢(mèng)》中“笑道”的翻譯[D];華南師范大學(xué);2002年
9 宋海萍;從功能語(yǔ)法角度論霍克思譯本中王熙鳳個(gè)性化語(yǔ)言的翻譯[D];重慶師范大學(xué);2007年
10 張俊鋒;《紅樓夢(mèng)》中的文化意象翻譯策略初探[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
,本文編號(hào):1815566
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1815566.html