天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

“他山之石,可以攻玉”——漢藏兩語對(duì)比研究的一些心得

發(fā)布時(shí)間:2018-04-23 14:20

  本文選題:翻譯 + 漢語; 參考:《西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2011年04期


【摘要】:同一語系的漢藏兩語對(duì)比研究,有重要的現(xiàn)實(shí)意義。古漢語中有大量的藏語借詞,了解其具體概念,能更好地理解所處言語內(nèi)容。詞匯是音義結(jié)合體,藏文是拼音文字,語音的構(gòu)詞功能,一目了然;漢文是方塊字,語音的構(gòu)詞作用是潛在的,不易察覺。二者通過對(duì)比就能發(fā)現(xiàn)漢語構(gòu)詞的語音作用。實(shí)詞都有具體概念,概念含有定義、類別和色彩三種音素,定義是基本的,類別是次要的,色彩是附帶的,這是劃分詞義類聚的標(biāo)準(zhǔn),譯者掌握了這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就能做到意義對(duì)等,恰到好處,并遵循語言各自的構(gòu)詞造句規(guī)律,就能保證翻譯質(zhì)量。
[Abstract]:The contrastive study of Chinese and Tibetan languages in the same language family is of great practical significance. There are a large number of Tibetan loanwords in ancient Chinese, understand their specific concepts, can better understand the language content. Vocabulary is a combination of phonetic and semantic, Tibetan is phonetic, the function of phonetic word-formation is clear; Chinese is a square word, the function of phonetic word-formation is latent and difficult to detect. By comparison, we can find out the phonetic function of Chinese word formation. The concept contains three phonemes: definition, category and color. The definition is basic, the category is secondary, and the color is incidental. Therefore, the translation quality can be guaranteed by following the rules of word-building and sentence formation of each language.
【作者單位】: 西北民族大學(xué)離退休干部處;
【分類號(hào)】:H214;H13

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 曾立;試論廣告文體英譯策略[J];株洲工學(xué)院學(xué)報(bào);1996年03期

2 王秀銀!外語系;談?wù)剬W(xué)報(bào)論文標(biāo)題英譯的規(guī)范問題[J];湖北三峽學(xué)院學(xué)報(bào);1997年02期

3 謝友福;英諺句法特點(diǎn)及某些特殊結(jié)構(gòu)的漢譯處理[J];華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年03期

4 何昆;談?dòng)⒄Z歧義的理解和翻譯[J];婁底師專學(xué)報(bào);1997年01期

5 陸勇;淺談大學(xué)英語翻譯理解的一些障礙[J];廣西右江民族師專學(xué)報(bào);1999年03期

6 劉鳳興;英語中幾種否定句型及其翻譯[J];欽州師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年03期

7 李宇東;英語副詞位置的變化所引起的歧義[J];肇慶學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期

8 彭治民;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不唯一性[J];商洛師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年01期

9 羅小玲;科技英語翻譯技巧[J];湖南稅務(wù)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年04期

10 楊東杰,王冬梅;對(duì)語言的形式意義在翻譯中的作用的探討[J];陜西工學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

3 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

5 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

6 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

7 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

8 余祥明;;邏輯推理在翻譯中的應(yīng)用[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

9 劉坤坤;;翻譯中男女性別差異的探索[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

10 朱仁印;;翻譯研究和理論再認(rèn)識(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 王晴佳;“親愛的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書報(bào);2009年

2 本報(bào)記者 柳霞;《五經(jīng)》研究和翻譯首先應(yīng)從字義入手[N];光明日?qǐng)?bào);2009年

3 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

4 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年

5 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年

6 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個(gè)中國(guó)”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

7 黃美茹;翻譯市場(chǎng)每年以100億元左右的速度增長(zhǎng)[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年

8 記者 蔣國(guó)華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年

9 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日?qǐng)?bào);2010年

10 本報(bào)記者 馬媛媛;榆林市翻譯中心成立[N];榆林日?qǐng)?bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年

2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

6 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學(xué);2005年

7 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

8 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國(guó)俗語義對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年

9 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年

10 曹瑩;傅雷文藝批評(píng)研究[D];華東師范大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 宋岳;二十世紀(jì)初中國(guó)的贊美詩翻譯[D];山東大學(xué);2010年

2 陳方方;格式塔美學(xué)觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年

3 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國(guó)石油大學(xué);2010年

4 劉征清;“天人合一”與新建構(gòu)認(rèn)識(shí)翻譯范式研究[D];江南大學(xué);2010年

5 胡韻涵;在多元系統(tǒng)論視域下翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代白話文發(fā)展的促進(jìn)[D];華東師范大學(xué);2010年

6 毛琳茹;論戲劇翻譯的“表演性”原則[D];四川外語學(xué)院;2010年

7 劉園;從林譯《巴黎茶花女遺事》看譯入語意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)對(duì)翻譯的影響[D];中南大學(xué);2010年

8 陳嫻;從《偽君子》的兩個(gè)中文譯本看戲劇翻譯再創(chuàng)造[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

9 周雯;時(shí)代對(duì)于翻譯的影響[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年

10 何芳;從Death of a Salesman三個(gè)中譯本的對(duì)比研究看戲劇翻譯的對(duì)話性[D];湖南大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):1792324

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1792324.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶273c3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com