從譯者的顯身意識看外事聯(lián)絡(luò)陪同譯中的口譯策略
發(fā)布時間:2018-04-13 03:25
本文選題:主體性 + 顯身意識 ; 參考:《中南大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:自從二十世紀(jì)七十年代以來,譯者的主體性意識逐漸被許多專家學(xué)者所關(guān)注,主體性地位的研究也從邊緣地位逐漸成為眾人關(guān)注的焦點。根據(jù)各項研究表明,譯員的顯身性不可避免地存在著。而譯員的顯身意識,作為主體意識的一種,也在口譯過程中發(fā)揮著重要的作用。 此外,隨著中國加入世界貿(mào)易組織和全球化的日益加深,中國的國際地位不斷提高,外事口譯活動在當(dāng)今的中國尤為重要。因此,如何成功地開展外事口譯活動也成為人們關(guān)注的焦點。 本文筆者以譯員的顯身意識為視角,根據(jù)筆者在研究生期間的外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯實踐經(jīng)驗,探討了口譯員在外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯中口譯策略,為譯員的角色提供有效的理論基石,達(dá)到外事交際預(yù)期的目標(biāo),從而指導(dǎo)口譯員在今后更好地進(jìn)行外事聯(lián)絡(luò)口譯實踐活動。 本文第一章筆者闡述了外事口譯的概念、歷史、性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)以及分類,然后總結(jié)了外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯的五個特征。 第二章筆者對自身在讀研期間從事過的外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯實踐進(jìn)行了分類,分別是媒體口譯、商務(wù)口譯、教育口譯,詳細(xì)描述了參加過的每一次外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)內(nèi)容、背景、時間、性質(zhì)。 第三章筆者通過對譯員的主體性意識的介紹,引出了譯員的顯身意識,概括了譯員的顯身意識的定義、來源、發(fā)展情況,接著討論了譯員顯身意識的三種表現(xiàn)、倫理道德與顯身意識的關(guān)系,以及顯身意識對口譯質(zhì)量的影響。筆者以譯員的顯身意識為視角,準(zhǔn)備為外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯策略提供進(jìn)一步的研究。 第四章筆者通過自身在外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯中譯員顯身意識的顯現(xiàn)的例子,總結(jié)了一些對應(yīng)的口譯策略,目的在于如何有效地幫助譯員達(dá)到口譯活動的交際目標(biāo),成功地完成口譯任務(wù),并對今后的外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯有著很好的指導(dǎo)作用。
[Abstract]:Since the seventies of the 20th century, the translator's subjectivity consciousness has been paid more and more attention by many experts and scholars, and the study of the subjectivity status has gradually become the focus of attention from the marginal position.According to various studies, the presence of interpreters is inevitable.As a kind of subjective consciousness, interpreter's explicit consciousness also plays an important role in the process of interpretation.In addition, with China's accession to the World Trade Organization and the deepening of globalization, China's international status continues to improve, foreign interpretation activities in China today is particularly important.Therefore, how to successfully carry out foreign interpretation activities has become the focus of attention.From the perspective of the manifest consciousness of the interpreters, and based on the practical experience of the interpreters in foreign affairs liaison and escort interpretation during their post-graduate years, the author discusses the interpreting strategies of interpreters in the foreign affairs liaison escort interpretation, which provides an effective theoretical foundation for the interpreter's role.To achieve the expected goal of foreign affairs communication, so as to guide interpreters to conduct foreign affairs liaison interpretation activities better in the future.In the first chapter, the author expounds the concept, history, nature, standard and classification of foreign affairs interpretation, and then summarizes the five characteristics of foreign affairs interpretation accompanied by liaison.In the second chapter, the author classifies the practice of foreign affairs liaison and escort interpretation during his post-graduate studies, namely media interpretation, business interpretation, educational interpretation, and describes in detail the task content of each foreign affairs liaison escort interpretation.Background, time, nature.In the third chapter, the author introduces the translator's subjective consciousness and summarizes the definition, source and development of the interpreter's manifest consciousness, and then discusses the three manifestations of the interpreter's manifest consciousness.The relationship between ethics and explicit consciousness, and the influence of explicit consciousness on interpretation quality.From the perspective of the interpreter's awareness, the author intends to provide further research on the strategy of foreign affairs liaison escort interpretation.In Chapter 4, the author sums up some corresponding interpreting strategies by illustrating the apparent awareness of interpreters in foreign affairs liaison and escort interpreting, the purpose of which is how to effectively help the interpreters to achieve the communicative goals of interpreting activities.Successful completion of interpretation tasks, and the future of foreign liaison with interpretation has a very good guidance.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李郁青;全球化語境下外事口譯中的跨文化意識[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年01期
2 王霄凌;論外事翻譯的特點[J];濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年05期
3 胡穎;;外事翻譯的特點和翻譯技巧的關(guān)鍵點[J];考試周刊;2007年10期
4 涂和平;外事翻譯的政治性和時代性[J];上海翻譯;2005年03期
5 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J];天府新論;1995年06期
6 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語教學(xué)與研究;2003年04期
7 肖曉燕;西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2002年04期
8 徐亞男;外交翻譯的特點以及對外交翻譯的要求[J];中國翻譯;2000年03期
9 過家鼎;注意外交用詞的政治含義[J];中國翻譯;2002年06期
10 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
,本文編號:1742719
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1742719.html
最近更新
教材專著