電影字幕翻譯質(zhì)量控制系統(tǒng)研究及應(yīng)用
本文選題:電影翻譯 + 字幕翻譯。 參考:《北京林業(yè)大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:隨著我國經(jīng)濟(jì)的繁榮與發(fā)展,電影產(chǎn)業(yè)在我國蓬勃發(fā)展。電影藝術(shù),作為一種綜合了戲劇藝術(shù)、視覺藝術(shù)及文學(xué)藝術(shù)現(xiàn)代藝術(shù)形式,已經(jīng)成為了人民群眾的休閑娛樂生活中必不可少的一環(huán)。其中,進(jìn)口電影,特別是好萊塢電影,因其制作精良,陣容龐大,內(nèi)容豐富,情節(jié)吸引,具有極高的市場競爭力,而電影翻譯在電影文化藝術(shù)傳播過程中具有舉足輕重的作用。因此,不管是配音譯制片還是字幕譯制片,都應(yīng)保證良好的質(zhì)量。其中,字幕譯制片在市場中更為普遍,但不同渠道片源的翻譯字幕,也是質(zhì)量參差不齊。為了保證譯制片字幕翻譯質(zhì)量,一套適用性高、實用性強(qiáng)的字幕翻譯質(zhì)量控制系統(tǒng)是非常必要的。論文作者試圖運用西方主流翻譯理論,構(gòu)建基于等值理論的多層面翻譯研究模型,提出了適合檢測字幕翻譯的質(zhì)量控制系統(tǒng)。字幕翻譯質(zhì)量控制系統(tǒng)通過在語義層面、語法層面、語體層面、功能層面、語境層面及文化層面,六個微觀層面上分析譯本,獲取譯本的宏觀總體翻譯質(zhì)量評價。論文以《星球大戰(zhàn)前傳三:西斯的復(fù)仇》的兩個中文譯本為例,運用該翻譯質(zhì)量控制系統(tǒng)從六個層面進(jìn)行對比分析,得出譯文在各層面上是否達(dá)到等值。作者通過實現(xiàn)運用該系統(tǒng)對譯文質(zhì)量進(jìn)行分析評價,印證該系統(tǒng)的實用性及可行性,及其局限性。
[Abstract]:With the prosperity and development of China's economy, the film industry is booming in our country.Film art, as a kind of modern art form which synthesizes drama art, visual art and literature art, has become an indispensable part of the people's leisure and entertainment life.Among them, the imported films, especially Hollywood films, are highly competitive in the market because of their excellent production, large lineup, rich content and attractive plot, and film translation plays an important role in the process of film culture and art dissemination.Therefore, both dubbing and subtitling should ensure good quality.Among them, subtitle translation is more common in the market, but the quality of subtitles from different sources is not uniform.In order to guarantee the quality of subtitle translation, it is necessary to establish a subtitle translation quality control system with high applicability and practicability.The author tries to construct a multi-level translation research model based on equivalence theory, and proposes a quality control system for detecting subtitle translation.The subtitle translation quality control system analyzes the translation at the semantic, grammatical, stylistic, functional, contextual and cultural levels, and obtains the macro overall translation quality evaluation.Taking the two Chinese versions of Star Wars prequel III: revenge of the Sith as an example, the translation quality control system is used to compare and analyze the translation quality from six levels, and it is concluded that the translation is equivalent at each level.By using the system to analyze and evaluate the translation quality, the author verifies the practicability, feasibility and limitation of the system.
【學(xué)位授予單位】:北京林業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 葉長纓;電影對白配音翻譯最佳關(guān)聯(lián)的實現(xiàn)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
2 郭維安;電視譯制片翻譯的“神”“形”統(tǒng)一[J];電視研究;1996年10期
3 陳青;;電影字幕翻譯特點及策略分析[J];電影文學(xué);2008年03期
4 冉亞維;劉建;;電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修飾與轉(zhuǎn)換[J];電影評介;2009年13期
5 趙春梅;論譯制片的原汁原味[J];中國廣播電視學(xué)刊;2001年03期
6 段鴻欣;譯制片與字幕片翻譯的差異[J];中國廣播電視學(xué)刊;2001年S1期
7 麻爭旗;影視劇腳本的翻譯及審美特征[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2003年02期
8 黃劍;;電影翻譯的策略淺析[J];江西廣播電視大學(xué)學(xué)報;2010年01期
9 畢文成;影視翻譯語言的特殊性[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報;2003年04期
10 汪臻;陳科芳;;功能對等理論視角下電影翻譯中文化意象的處理[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報;2010年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 曾華;從關(guān)聯(lián)理論看影視劇字幕的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2006年
,本文編號:1740282
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1740282.html