天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

從CATTI考試談翻譯知識面的培養(yǎng)

發(fā)布時間:2018-04-05 06:20

  本文選題:翻譯 切入點:擴(kuò)大知識面 出處:《中國翻譯》2013年06期


【摘要】:正2009年7月,我碩士畢業(yè)后成為了一名職業(yè)翻詳。2012年5月,我通過了CATTI英語一級筆譯考試,半年后義通過了CATTI英語二級口譯考試。一級考試于2012年首次推出,相當(dāng)于副高職稱的水平?季V中對于一級翻譯的要求是:"知識面寬廣、熟悉中國和相關(guān)語言國家的文化背景,中外文語言
[Abstract]:In July, 2009, I became a professional translator after my master's degree. In May, 2012, I passed the CATTI English Translation Test, and half a year later I passed the CATTI English level 2 interpretation examination.The first-level exam was first introduced in 2012, equivalent to the level of the subtropical high title.The requirements of the examination outline for first-level translation are: "wide knowledge, familiar with the cultural background of China and related language countries, Chinese and foreign languages
【作者單位】: 中國外文局對外傳播研究中心;
【分類號】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫文榮;安曉宇;;漢英思維模式之差異及對漢英翻譯的影響[J];華北水利水電學(xué)院學(xué)報(社科版);2008年06期

2 曾尚春;;文化差異對英漢語言語禁忌的影響及其翻譯[J];梧州學(xué)院學(xué)報;2009年02期

3 傅敬民,韓淑琴;翻譯緯度的主體問題思考[J];上?萍挤g;2004年02期

4 秦思;;淺談文化與翻譯[J];吉林華橋外國語學(xué)院學(xué)報;2005年02期

5 申燕輝;;中醫(yī)術(shù)語的異化翻譯及其認(rèn)知依據(jù)(英文)[J];中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報;2011年03期

6 田傳茂;談譯者的三種精神[J];語言與翻譯;2002年01期

7 張艷新;;開啟翻譯之窗——論文本分析的視角[J];包頭職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年03期

8 陳桂琴;;淺談文化差異在翻譯中的深刻反映[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期

9 多曉萍;;淺析翻譯中的中西文化差異[J];甘肅政法成人教育學(xué)院學(xué)報;2006年02期

10 陳寧寧;;試論翻譯的可譯性限度及轉(zhuǎn)換策略[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年10期

相關(guān)會議論文 前10條

1 程桂萍;;合同的翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年

2 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年

3 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年

4 閆栗麗;;校企合作培養(yǎng)中高端翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

5 朱仁印;;翻譯研究和理論再認(rèn)識[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年

6 謝天振;;翻譯:從書房到作坊——MTI教育的時代背景和歷史必然性[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年

7 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

8 陳炳發(fā);;從公司的翻譯業(yè)務(wù)發(fā)展需求看MTI的人才培養(yǎng)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年

9 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年

10 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 復(fù)旦大學(xué)中文系 陸揚;從翻譯的甘苦談起[N];社會科學(xué)報;2009年

2 實習(xí)記者 邱坤;“不能一味追求成為翻譯大國”[N];社會科學(xué)報;2009年

3 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日報;2010年

4 本報記者 文敏;做一個優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報;2009年

5 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報;2009年

6 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日報;2010年

7 趙啟正;通過翻譯準(zhǔn)確傳播“國家關(guān)鍵話語”[N];光明日報;2011年

8 蕭平;浙江研討飛白、宋兆霖翻譯藝術(shù)[N];文學(xué)報;2008年

9 記者 姜小玲;國內(nèi)多個翻譯獎首獎空缺[N];解放日報;2010年

10 李蓓 盧榮榮;中國文化走出去 急需邁過翻譯坎[N];人民日報海外版;2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

5 劉愛華;譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評的理論探索[D];山東大學(xué);2012年

6 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 夏晶;晚清科技術(shù)語的翻譯[D];武漢大學(xué);2012年

8 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

9 馬云霞;語言在國際交往中的經(jīng)濟(jì)價值研究[D];武漢理工大學(xué);2012年

10 唐欣玉;被建構(gòu)的西方女杰[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語學(xué)院;2011年

2 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 陳嫻;從《偽君子》的兩個中文譯本看戲劇翻譯再創(chuàng)造[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 岳文靜;從譯者倫理角度研究林紓的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年

5 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 林愛華;改寫理論關(guān)照下暢銷書的翻譯[D];重慶師范大學(xué);2010年

7 陳超;論外宣翻譯中譯者的主體性[D];浙江大學(xué);2006年

8 顏妮娜;認(rèn)知語境與翻譯[D];貴州師范大學(xué);2005年

9 劉葉琳;評價理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年

10 范娟;論文學(xué)形式在翻譯中的陌生化[D];南京大學(xué);2011年

,

本文編號:1713541

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1713541.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶aa4cc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com