天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

《女體與國族——從〈紅樓夢〉翻譯看跨文化移植與學(xué)術(shù)知識障》

發(fā)布時間:2018-03-27 12:28

  本文選題:紅樓夢 切入點:翻譯方法 出處:《紅樓夢學(xué)刊》2011年01期


【摘要】:正本書是洪濤先生將分散發(fā)表在各刊的文章集中出版的一部著作,其重心在如何看待《紅樓夢》英譯和研究的諸種現(xiàn)象,集中分析各種翻譯方法、譯評的論述策略和背后力量。所謂"女體",喻指譯者處于弱勢,而"國族"則指譯者
[Abstract]:This book is a collection of articles published in various journals by Mr. Hong Tao. Its focus is on how to look at the phenomena of translating and studying A Dream of Red Mansions into English and to focus on the analysis of various translation methods. The argumentation strategy and the power behind the translation comment. The so-called "female body" refers to the translator being in a weak position, while the "national race" refers to the translator.
【分類號】:H059;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 白晶;;楊憲益的翻譯策略在《紅樓夢》楊譯本中的體現(xiàn)[J];海外英語;2011年08期

2 何思南;;比較《源氏物語》與《紅樓夢》異同[J];華章;2011年16期

3 陳劍;崔華勇;;“詩歌翻譯”中的“爭論問題”及方法新說[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2011年08期

4 閆曉磊;;試析譯者主體性在《紅樓夢》兩英譯本中的體現(xiàn)[J];新課程(教育學(xué)術(shù));2011年05期

5 牛蕊;;文化翻譯——《紅樓夢》兩譯文比較分析[J];青年文學(xué)家;2011年15期

6 王艷;高菊霞;;文學(xué)作品的標(biāo)題翻譯研究[J];西安文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期

7 賈玉梅;;《紅樓夢》菊花詩中文化意象翻譯對比研究[J];河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期

8 余怡;;試論《紅樓夢》中飲食文化翻譯的異化[J];河北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年04期

9 劉敘一;顧正陽;;古詩詞曲英譯中的宮廷服用文化[J];合肥學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期

10 李錦霞;;從《紅樓夢》俄譯談翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 樸素;誰動了我們的文化奶酪[N];海南日報;2006年

2 記者 任晶晶;“紅樓之最”環(huán)球行大型藝術(shù)展啟動[N];文藝報;2006年

3 程曾厚;翻譯家的“愛”與“恒”[N];中華讀書報;2006年

4 本報記者  陳熙涵;當(dāng)代寫作需走出西方視野[N];文匯報;2007年

5 韓浩月;被遺忘和被懷念的[N];中國文化報;2007年

6 李永軍;紅樓夢譯十五年[N];團(tuán)結(jié)報;2009年

7 伍斌;“城市舞蹈”長袖善舞[N];解放日報;2006年

8 王蒙;文藝與異端[N];社會科學(xué)報;2008年

9 美周刊;解放初期版《紅樓夢》連環(huán)畫有價無貨[N];中國文化報;2007年

10 王安憶;小說的當(dāng)下處境[N];文學(xué)報;2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 任彤;《紅樓夢》比喻辭格翻譯對比研究[D];中北大學(xué);2011年

2 王婧錦;[D];西安外國語大學(xué);2011年

3 劉蓉;從目的論角度看《紅樓夢》兩英譯本中紅字的翻譯[D];太原理工大學(xué);2011年

4 王莉;《紅樓夢》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];江蘇科技大學(xué);2011年

5 張妮;英語文學(xué)作品中模糊限制語的漢譯探討[D];湖南師范大學(xué);2011年

6 駱莉;敘事學(xué)視角下中國小小說英譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年

7 陳紅榮;譯者主體性在張振玉譯本《京華煙云》中的體現(xiàn)[D];湖南師范大學(xué);2011年

8 楊曉茹;飲食文化視角下《紅樓夢》英譯本中的菜名翻譯對比研究[D];陜西師范大學(xué);2011年

9 殷西環(huán);從功能主義目的論視角試析綠原的《浮士德》譯本[D];四川外語學(xué)院;2011年

10 沈靜如;社會符號學(xué)視角下的唐詩典故翻譯[D];湖南師范大學(xué);2011年

,

本文編號:1671529

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1671529.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b9273***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com