《女體與國族——從〈紅樓夢〉翻譯看跨文化移植與學(xué)術(shù)知識障》
本文選題:紅樓夢 切入點:翻譯方法 出處:《紅樓夢學(xué)刊》2011年01期
【摘要】:正本書是洪濤先生將分散發(fā)表在各刊的文章集中出版的一部著作,其重心在如何看待《紅樓夢》英譯和研究的諸種現(xiàn)象,集中分析各種翻譯方法、譯評的論述策略和背后力量。所謂"女體",喻指譯者處于弱勢,而"國族"則指譯者
[Abstract]:This book is a collection of articles published in various journals by Mr. Hong Tao. Its focus is on how to look at the phenomena of translating and studying A Dream of Red Mansions into English and to focus on the analysis of various translation methods. The argumentation strategy and the power behind the translation comment. The so-called "female body" refers to the translator being in a weak position, while the "national race" refers to the translator.
【分類號】:H059;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 白晶;;楊憲益的翻譯策略在《紅樓夢》楊譯本中的體現(xiàn)[J];海外英語;2011年08期
2 何思南;;比較《源氏物語》與《紅樓夢》異同[J];華章;2011年16期
3 陳劍;崔華勇;;“詩歌翻譯”中的“爭論問題”及方法新說[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2011年08期
4 閆曉磊;;試析譯者主體性在《紅樓夢》兩英譯本中的體現(xiàn)[J];新課程(教育學(xué)術(shù));2011年05期
5 牛蕊;;文化翻譯——《紅樓夢》兩譯文比較分析[J];青年文學(xué)家;2011年15期
6 王艷;高菊霞;;文學(xué)作品的標(biāo)題翻譯研究[J];西安文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
7 賈玉梅;;《紅樓夢》菊花詩中文化意象翻譯對比研究[J];河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
8 余怡;;試論《紅樓夢》中飲食文化翻譯的異化[J];河北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年04期
9 劉敘一;顧正陽;;古詩詞曲英譯中的宮廷服用文化[J];合肥學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年04期
10 李錦霞;;從《紅樓夢》俄譯談翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 樸素;誰動了我們的文化奶酪[N];海南日報;2006年
2 記者 任晶晶;“紅樓之最”環(huán)球行大型藝術(shù)展啟動[N];文藝報;2006年
3 程曾厚;翻譯家的“愛”與“恒”[N];中華讀書報;2006年
4 本報記者 陳熙涵;當(dāng)代寫作需走出西方視野[N];文匯報;2007年
5 韓浩月;被遺忘和被懷念的[N];中國文化報;2007年
6 李永軍;紅樓夢譯十五年[N];團(tuán)結(jié)報;2009年
7 伍斌;“城市舞蹈”長袖善舞[N];解放日報;2006年
8 王蒙;文藝與異端[N];社會科學(xué)報;2008年
9 美周刊;解放初期版《紅樓夢》連環(huán)畫有價無貨[N];中國文化報;2007年
10 王安憶;小說的當(dāng)下處境[N];文學(xué)報;2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 任彤;《紅樓夢》比喻辭格翻譯對比研究[D];中北大學(xué);2011年
2 王婧錦;[D];西安外國語大學(xué);2011年
3 劉蓉;從目的論角度看《紅樓夢》兩英譯本中紅字的翻譯[D];太原理工大學(xué);2011年
4 王莉;《紅樓夢》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];江蘇科技大學(xué);2011年
5 張妮;英語文學(xué)作品中模糊限制語的漢譯探討[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 駱莉;敘事學(xué)視角下中國小小說英譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
7 陳紅榮;譯者主體性在張振玉譯本《京華煙云》中的體現(xiàn)[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 楊曉茹;飲食文化視角下《紅樓夢》英譯本中的菜名翻譯對比研究[D];陜西師范大學(xué);2011年
9 殷西環(huán);從功能主義目的論視角試析綠原的《浮士德》譯本[D];四川外語學(xué)院;2011年
10 沈靜如;社會符號學(xué)視角下的唐詩典故翻譯[D];湖南師范大學(xué);2011年
,本文編號:1671529
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1671529.html