目的論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元視角下的電影字幕翻譯
本文選題:電影字幕 切入點(diǎn):目的論 出處:《電影文學(xué)》2013年05期
【摘要】:電影是文化交流的載體之一,伴隨文化交流的頻繁和電影業(yè)的互動(dòng)引進(jìn),電影字幕翻譯和制作的要求就應(yīng)運(yùn)而生了。本文采用功能翻譯理論中的目的論作為理論指導(dǎo),并結(jié)合翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元論的視角,對(duì)電影字幕翻譯和制作進(jìn)行一定的理論闡釋和實(shí)踐指導(dǎo),并進(jìn)一步提出翻譯電影字幕時(shí)需要注意的具體標(biāo)準(zhǔn),那就是要兼顧影片類(lèi)型和體裁;考量影片制作的后續(xù)步驟以及特殊的字幕(片中歌曲歌詞)的翻譯方法。
[Abstract]:Film is one of the carriers of cultural exchange. With the frequent cultural exchange and the interactive introduction of film industry, the requirements of film subtitle translation and production have come into being. In this paper, the Skopos theory in functional translation theory is used as the theoretical guidance. From the perspective of translation standard pluralism, this paper gives some theoretical and practical guidance on film subtitle translation and production, and further puts forward the specific standards to be paid attention to when translating film subtitles, that is, to take into account the genre and genre of films; Consider the following steps of film production and the translation method of special subtitles (song lyrics in the film).
【作者單位】: 東華大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 劉元秀;翻譯目的論之新視角[J];樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年07期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 孫麗霞;[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2006年
2 馮文娟;從“目的論”的角度看《哈利·波特與魔法石》的漢譯本[D];湖南師范大學(xué);2007年
3 張艷;從目的論看《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞翻譯[D];安徽大學(xué);2007年
4 孫金丹;功能目的論與電影片名翻譯[D];上海師范大學(xué);2007年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國(guó)翻譯;2002年06期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄒潔;;從翻譯功能理論角度看傅東華譯《飄》[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年08期
2 朱德財(cái);黎土旺;;從目的論角度看翻譯策略的選擇[J];東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
3 王麗麗;;目的論視角下的旅游網(wǎng)站翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
4 豐濤;;“目的論”視角下的廣告翻譯研究[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào);2010年12期
5 劉me泓;;目的論視角下的廣告翻譯初探[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2011年03期
6 王利平;;嚴(yán)復(fù)翻譯策略的目的論觀[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
7 鄔玲琳;張維維;;功能翻譯理論在科技翻譯中的映射[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年09期
8 孟獻(xiàn)策;;目的論指導(dǎo)下的影視對(duì)白翻譯[J];云南財(cái)貿(mào)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
9 李潔;;論翻譯目的論的階段性發(fā)展[J];時(shí)代經(jīng)貿(mào)(中旬刊);2008年S4期
10 沙慶;顧飛榮;;目的論與譯者主體性的統(tǒng)一[J];沙洋師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前6條
1 吉靈娟;;功能翻譯理論對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的啟示[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
2 胡敏文;;歸化、異化策略的多元互補(bǔ)闡釋[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
3 何秋睿;;從目的論視角談?dòng)浾哒写龝?huì)口譯中的文化障礙的處理[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
4 宋秀芝;;文化差異及商業(yè)廣告的翻譯策略[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
5 王付東;;試論德國(guó)功能派翻譯理論對(duì)背景新聞翻譯的啟示[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
6 王茜;;以諾德的“功能加忠誠(chéng)”原則為指導(dǎo)探討不同文體的翻譯技巧[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 高黎平;傳教士翻譯與晚清文化社會(huì)現(xiàn)代性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
4 高少萍;話語(yǔ)倫理學(xué)觀照下的委婉語(yǔ)傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 嚴(yán)菊環(huán);目的論視角下化妝品品牌的翻譯[D];華中師范大學(xué);2011年
2 章峗;從目的論看傅東華《飄》譯本的合理性[D];浙江工商大學(xué);2011年
3 田偉麗;從目的論角度對(duì)《天演論》的分析[D];太原理工大學(xué);2010年
4 郭詠梅;從目的論視角談時(shí)政新詞的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
5 董安妮;目的論關(guān)照下戲劇翻譯的表演性原則[D];浙江工商大學(xué);2010年
6 王曉路;從功能理論的角度談隱喻翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
7 楊艷;從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性[D];重慶大學(xué);2008年
8 袁青;[D];浙江大學(xué);2004年
9 高晗;從德國(guó)功能主義觀論電影字幕翻譯[D];吉林大學(xué);2008年
10 盛美金;從文化視角看目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯實(shí)踐[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
,本文編號(hào):1664547
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1664547.html