天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

“《紅與黑》事件”的歷史定位:讀趙稀方“《紅與黑》事件回顧——中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)史話之二”有感

發(fā)布時(shí)間:2018-03-25 15:09

  本文選題:《紅與黑》事件 切入點(diǎn):翻譯 出處:《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》2011年02期


【摘要】:本文以趙稀方的論文"《紅與黑》事件回顧——中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)史話之二"為契機(jī),對(duì)1995年由《文匯讀書(shū)周報(bào)》開(kāi)展的有關(guān)《紅與黑》翻譯的讀者調(diào)查事件在中國(guó)翻譯理論史上的地位進(jìn)行了探討,力圖還原其在中國(guó)及國(guó)際翻譯學(xué)史中的坐標(biāo)位置。本文認(rèn)為,這一事件的表面觀念雖然在當(dāng)時(shí)落后于國(guó)際譯學(xué),但這一落后并不僅僅是這一事件本身的落后,而是當(dāng)時(shí)中國(guó)翻譯學(xué)研究整體水平的落后,相比較當(dāng)時(shí)的中國(guó)翻譯研究水平而言,這一調(diào)查背后的理論觀念以及建立在這個(gè)調(diào)查基礎(chǔ)上的研究,在很多方面其實(shí)已經(jīng)體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)國(guó)際譯學(xué)的前沿水平,因此,在中國(guó)當(dāng)代翻譯理論史上,這是個(gè)具有重大意義的事件。
[Abstract]:This paper takes Zhao Xifang's paper "A Review of the Red and Black" incident as the turning point: the second part of the History of Chinese Contemporary translated Literature. This paper probes into the status of the readers' investigation on the translation of "Red and Black" in 1995 in the history of Chinese translation theory, and tries to restore its coordinate position in the history of Chinese and international translation studies. Although the superficial concept of this incident lagged behind that of international translation studies at that time, it was not only the backwardness of the incident itself, but also that of the overall level of Chinese translation studies at that time. Compared with the level of Chinese translation studies at that time, the theoretical concepts behind the investigation and the research based on the investigation have in fact reflected the frontier level of international translation studies at that time. This is a significant event in the history of Chinese contemporary translation theory.
【作者單位】: 中山大學(xué);
【分類號(hào)】:H059;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 王東風(fēng);;韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J];中國(guó)翻譯;2008年02期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張哲;;對(duì)歸化和異化討論的研究與思考[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期

2 馬強(qiáng)和;;尊重他者——論韋努蒂異化翻譯理論的倫理觀[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

3 陳瑞玲;;新聞翻譯中異質(zhì)文化的傳遞[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年07期

4 袁曉寧;;對(duì)歸化和異化翻譯的再思考——兼談韋努蒂在歸化和異化問(wèn)題上觀念的轉(zhuǎn)變[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年04期

5 張繼文;;魯迅翻譯思想的當(dāng)代闡釋[J];電影文學(xué);2009年10期

6 張繼文;;魯迅文化翻譯觀探析[J];電影評(píng)介;2009年12期

7 陳振東;;翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式[J];國(guó)外理論動(dòng)態(tài);2010年03期

8 陳瑞玲;;歸化與異化:論新聞翻譯中譯者的跨文化意識(shí)[J];廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

9 王金安;;韋努蒂異化理論視閾下的翻譯策略[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

10 劉孝銀;;魯迅翻譯理論探析[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年12期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條

1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 袁斌業(yè);翻譯報(bào)國(guó),譯隨境變:馬君武的翻譯思想和實(shí)踐研究[D];華東師范大學(xué);2009年

4 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2009年

5 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張瀟予;從譯者主體性角度比較David Copperfield四個(gè)中譯本[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 李麗;翻譯雜合文本研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2008年

3 馮志娟;《浮生六記》英譯本雜合現(xiàn)象研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2008年

4 李叢立;論勞倫斯·韋努蒂的翻譯思想[D];中南大學(xué);2008年

5 江雪;魯迅的翻譯思想和策略[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年

6 李建偉;中文菜名英譯的文化視角[D];吉林大學(xué);2009年

7 李旭;五四前后中國(guó)翻譯理論論爭(zhēng)探討[D];華東師范大學(xué);2009年

8 齊鳳麗;Lawrence Venuti翻譯思想探索及其在中國(guó)的接受[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

9 孫曉婭;目的論與戲劇翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

10 黃橙橙;韋努蒂的異化翻譯觀在中國(guó)的接受及影響[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1987年02期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李宏鴻;;新英格蘭翻譯家協(xié)會(huì)第15屆年會(huì)印象暨與Edwin Gentzler談翻譯[J];外語(yǔ)研究;2011年04期

2 楊勝男;;解讀瓦爾特·本雅明的《譯者的任務(wù)》[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2011年13期

3 杜曉軍;;淺議“信,達(dá),雅”在中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中的地位[J];價(jià)值工程;2011年19期

4 劉滿蕓;王亞麗;;多元視角下的譯者角色與文本詮釋[J];長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

5 王穎;;翻譯方法及研究[J];現(xiàn)代交際;2011年05期

6 鄒東來(lái);朱春雨;;從《紅與黑》漢譯討論到村上春樹(shù)的林譯之爭(zhēng)——兩場(chǎng)翻譯評(píng)論事件的實(shí)質(zhì)[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年02期

7 薛睿潔;;中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較[J];山西教育(教學(xué));2011年06期

8 蔡龍文;宮齊;;回顧與展望:我國(guó)解構(gòu)主義翻譯研究(2000—2010)[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

9 榮立宇;;詩(shī)人譯詩(shī),譯詩(shī)為詩(shī)——周煦良詩(shī)歌翻譯研究[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2011年04期

10 張春梅;;翻譯中的文化旅行[J];黑龍江民族叢刊;2011年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 ;“中國(guó)當(dāng)代十大優(yōu)秀青年詩(shī)人”大型評(píng)選活動(dòng)揭曉[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第二輯)[C];2007年

2 陳月紅;;中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究十余年綜述[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

3 虹寶音;;頗具特色的中國(guó)當(dāng)代貴金屬紀(jì)念幣綜述[A];甘肅省錢幣研究(1998-2003)年學(xué)術(shù)論文集[C];2003年

4 謝冕;;書(shū)寫作為一種責(zé)任——序古遠(yuǎn)清《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)理論批評(píng)史》[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2006.3)[C];2006年

5 程波;;中國(guó)當(dāng)代先鋒電影的“泛底層”悖論[A];2008年度上海市社會(huì)科學(xué)界第六屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集(青年學(xué)者文集)[C];2008年

6 王敏;;中國(guó)當(dāng)代區(qū)域文學(xué)的現(xiàn)實(shí)主義書(shū)寫與反思——以新疆新生代漢語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作為例[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2011.1)[C];2011年

7 王愛(ài)莉;;翻譯即文化移入[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年

8 ;后記[A];中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究·2004年秋冬卷[C];2004年

9 涂鴻;;新時(shí)期中國(guó)當(dāng)代西南地區(qū)民族詩(shī)歌創(chuàng)作的現(xiàn)代意識(shí)(摘要)[A];中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)第十四屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2006年

10 趙潤(rùn)琦;;論中國(guó)當(dāng)代價(jià)值觀變革的幾個(gè)問(wèn)題[A];改革開(kāi)放三十年與價(jià)值哲學(xué)發(fā)展學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 賀愛(ài)軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年

2 鄭慶珠 學(xué)者;當(dāng)代翻譯家的譯事物語(yǔ)[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2005年

3 本報(bào)記者 王研;謝天振:如何向世界告知中華文化[N];遼寧日?qǐng)?bào);2008年

4 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 謝天振;譯介學(xué)研究:中外文學(xué)關(guān)系新視角[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2008年

5 秦洋 翟悅;我省10人獲“資深翻譯家”稱號(hào)[N];山西日?qǐng)?bào);2011年

6 本報(bào)記者 傅小平;他自主的翻譯是一種警醒[N];文學(xué)報(bào);2010年

7 本報(bào)記者 陳菁霞;張祖建:從鋼鐵工人到法語(yǔ)翻譯家[N];中華讀書(shū)報(bào);2010年

8 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年

9 景端;福建的翻譯名家[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年

10 張杰;達(dá)拉斯 詩(shī)人應(yīng)該是行動(dòng)主義者[N];中國(guó)教育報(bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評(píng)價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年

2 胡顯耀;當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)研究[D];華東師范大學(xué);2006年

3 王勇;《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年

4 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

5 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

6 陶友蘭;試論中國(guó)翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu)[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

7 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年

8 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

9 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

10 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評(píng)價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 聶海燕;意識(shí)形態(tài)對(duì)女性主義翻譯觀的影響[D];東北林業(yè)大學(xué);2007年

2 劉劍;翻譯的語(yǔ)用順應(yīng)觀:以《紅樓夢(mèng)》為個(gè)案[D];云南師范大學(xué);2005年

3 毛琦崢;目的論視域下林語(yǔ)堂《浮生六記》翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

4 王任;居中視角下的翻譯[D];天津師范大學(xué);2007年

5 劉學(xué)思;艾茲拉·龐德眼中的中國(guó)[D];武漢理工大學(xué);2006年

6 翟清永;論張谷若的翻譯[D];山東師范大學(xué);2004年

7 金立;《紅樓夢(mèng)》中模糊語(yǔ)言的翻譯研究[D];安徽大學(xué);2006年

8 張占婷;俄國(guó)形式主義與翻譯[D];首都師范大學(xué);2007年

9 李娜;部分與整體的動(dòng)態(tài)關(guān)系:在非專業(yè)用途翻譯中基于法位學(xué)理論重構(gòu)意義[D];南昌大學(xué);2007年

10 郭恒;辜正坤翻譯思想研究[D];新疆大學(xué);2007年



本文編號(hào):1663660

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1663660.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a99fe***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com