被遮蔽的另面景觀:“學衡”派翻譯研究
本文選題:后現(xiàn)代主義史學 切入點:“學衡”派 出處:《中國翻譯》2011年06期
【摘要】:從后現(xiàn)代主義史學理念對現(xiàn)代主義史學"宏大敘事"的批判入手,本文首先考察了當前各種有關(guān)中國現(xiàn)代翻譯文學史的書寫,揭示出"學衡"派的翻譯活動是一個長期被忽略與邊緣化的部分。并進而勾勒出"學衡"派譯介活動的基本軌跡和特點,呈現(xiàn)出"五四"翻譯高潮的另面景觀。并在此基礎(chǔ)上,探討了"學衡"派翻譯研究帶給翻譯文學史書寫和當下翻譯活動的現(xiàn)實啟示。
[Abstract]:Starting with the critique of "grand narration" of modernist historiography by the idea of post-modernist historiography, this paper first examines the current writing of the history of Chinese modern translated literature. It reveals that the translation activities of Xueheng school are a neglected and marginalized part for a long time. Furthermore, it outlines the basic track and characteristics of Xueheng's translation activities and presents another aspect of the "May 4th" translation climax. This paper probes into the realistic enlightenment of Xueheng School's translation studies to the writing of the history of translation literature and the current translation activities.
【作者單位】: 南開大學;
【基金】:中國博士后科學基金項目“會通中西與融合新舊─學衡派翻譯研究”(項目編號2011M500505)的階段性成果
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 樂黛云;“昌明國粹,融化新知”——湯用彤與《學衡》雜志[J];社會科學;1993年05期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃江萍;帶著鐐銬的舞者——透視女性主義翻譯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2005年06期
2 張潔,張德讓;翻譯與政治——梁啟超翻譯活動中的“善變”與“不變”[J];巢湖學院學報;2005年04期
3 文軍,王雅娟;論培根“Of Studies”的三個譯本——兼談翻譯批評的立體思維法[J];重慶師范大學學報(哲學社會科學版);2004年01期
4 謝柯;;中譯外在當代語境下的使命[J];重慶職業(yè)技術(shù)學院學報;2006年01期
5 王平;;全球化語境下的“反啟蒙”文學思潮探析[J];當代文壇;2006年05期
6 蔣桂琴;翻譯的政治性和翻譯政治[J];東南大學學報(哲學社會科學版);2002年06期
7 鮑貴;索緒爾的言語活動論——一個被忽略的命題[J];外國語言文學;2004年03期
8 林佩璇;從冰心、泰戈爾的主體經(jīng)驗看翻譯中積極接受的重要性[J];福州大學學報(哲學社會科學版);2005年03期
9 耿強;性別政治與翻譯的忠實[J];甘肅聯(lián)合大學學報(社會科學版);2005年03期
10 孫寧寧;意識形態(tài)對翻譯活動的操控[J];國外外語教學;2004年03期
相關(guān)會議論文 前1條
1 鄭大華;;歐戰(zhàn)與戰(zhàn)后(1918~1927)中國文化轉(zhuǎn)型[A];中華民國史研究三十年(1972—2002)——中華民國史(1912—1949)國際學術(shù)討論會論文集(中卷)[C];2002年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 于文秀;“文化研究”思潮中的反權(quán)力話語研究[D];黑龍江大學;2002年
2 白春超;再生與流變[D];河南大學;2003年
3 韓華;民初孔教會與國教運動[D];四川大學;2003年
4 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學;2004年
5 韓鴻;中國大眾影像生產(chǎn)研究[D];四川大學;2004年
6 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學;2005年
7 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年
8 黃曉華;身體的解放與規(guī)訓[D];武漢大學;2005年
9 彭利元;論語境化的翻譯[D];湖南師范大學;2005年
10 李建軍;現(xiàn)代中國“人民話語”考論[D];華中師范大學;2006年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 孫昂;關(guān)聯(lián)理論與翻譯[D];南京師范大學;2002年
2 李新英;接受美學與翻譯中的歸化和異化[D];首都師范大學;2003年
3 朱麗英;互文符號翻譯方法探析——兼評韋利《論語》英譯本[D];陜西師范大學;2003年
4 曾鳴;走出陰影的譯者[D];首都師范大學;2003年
5 秦孔基;現(xiàn)代漢語外來詞翻譯的研究[D];華中師范大學;2003年
6 宋以豐;文學翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆[D];湖南師范大學;2002年
7 顧慶陽;影響異化和歸化翻譯策略的文化因素[D];東華大學;2004年
8 吳媛;從后殖民主義視角看紅樓夢的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2004年
9 李波;從主體性到主體間性[D];廣東外語外貿(mào)大學;2004年
10 莫遜男;從歸化到異化[D];華南師范大學;2004年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 葛桂錄;華茲華斯及其作品在中國的譯介與接受(1900—1949)[J];四川外語學院學報;2001年02期
2 葛桂錄;文學翻譯中的文化傳承——華茲華斯八首譯詩論析[J];外語教學;1999年04期
,本文編號:1662780
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1662780.html